Raha diso moa ny Baiboly?
41. Mpanazava
(
17/05/2011 12:12)
Manamarina fa avy amin'Andriamanitra ny baiboly ary tsy DISO :
-Milaza faminaniana maro manome tsipiriany momba ny ho avy. Tsy vitan'Olombelona izany
- Marina ara-tsiansa ny baiboly, ary manamarina izany ny zavatra hitan'ny mpikaroka taty aoriana
- Ny baiboly mihitsy no milaza fa avy amin'Andriamanitra Mpamorona ny olombelona izy io
ohatra:
[IMG]http://img710.imageshack.us/img710/130/maysc.jpg[/IMG]
-Milaza faminaniana maro manome tsipiriany momba ny ho avy. Tsy vitan'Olombelona izany
- Marina ara-tsiansa ny baiboly, ary manamarina izany ny zavatra hitan'ny mpikaroka taty aoriana
- Ny baiboly mihitsy no milaza fa avy amin'Andriamanitra Mpamorona ny olombelona izy io
ohatra:
[IMG]http://img710.imageshack.us/img710/130/maysc.jpg[/IMG]
42. daran
(
17/05/2011 15:43)
rijadolly:
Ouioui:Miray hevitra amin'io koa aho
Mety hiova ny fandikanteny fa ny heviny kosa mino aho fa tsy hiova velively , fa mety inian'ny sasany ovaina angaha ,satria raha miteny aho ohatra hoe : tsy ny finaritra no mila mpanao fanafody fa ny marary dia na ny zazakely aza de tonga de efa mahazo tsara an'izay hoe tsy ny salama no mila dokotera fa ny marary !! - otrotrizay le teny mety hiova ao anaty Baiboly ka tsy any mihitsy le olana , nefa rehefa hitan'ny "sasany" io birioka kely nahavoa teo amin'ny fandikan-teny io
ka bol ts nisy aza ny fandikan-teny d efa nisy nanolana ny tenin'A/tra tam andron'i Mosesy koa!!! Ny mpitondra fivavahana iany no nanampy sy nanavesatra ny lalàna tamin'izany, bol misy koa ny tahak'izany ref lasa i Jesosy, tsy vao izao vao nisy ny fanampiana sy ny fanolanana, bol teo ary ny Apostoly d efa nisy ny apostoly sandoka tamin'izany ( 2kor 10: 13-15). Marina mits ny teninao eto hoe "mety inian'ny sasany ovaina angaha " ny baiboly. Nisy mits io fanovana io ka nahatonga haizina ara-panahy. Ref nitombo anefa ny mpandikan-teny d miharihary foana ny marina ary niseho araka izany fa tenin'A/tra ny baiboly.
43. hery
(
17/05/2011 17:49)
Izao vao mandalo kely fa hoy moa ny fitenenana hoe "Tsy ny teny aloakan'ny vavan'Andriamanitra ihany no ivelomana fa ny mofo koa" :-)
Misaotra an'i hinagasy fa takatrao ny tiako ambara. Io mihitsy no anisan'ny conclusion-ko.
Tenenina hatrany fa marefo ny Fiangonana. Olona tsy masina no nifandimby tao, ary ekeko io. Ireo zavatra lazainao dia tena ao anatin'ny tantaran'ny fiangonana tokoa.
Nefa...
io fiangonana io no fitaovana nentina nampita ilay Tenin'Andriamanitra, araka ilay nanombohako ny lohahevitra.
Koa maninona no ny sasany amin'izay nampitain'ilay Fiangonana marefo ihany no rsisina ho tsy azo hiadian-kevitra? Io Fiangonana nandika sy nampita ny Baiboly io dia nanameloka an'i GalillEe tamin'ny nitenenany hoe mihodidina ny masoandro ny tany. Taty aoriana dia nekeny fa diso izanyy. Koa raha ekenao fa mety diso ilay nandika sy nampita ary nifidy izay boky hatao hoe Tenin'Andriamanitra, dia hisy diso koa ilay Tenin'Andriamanitra.
Fa raha hoy ianao hoe tsy diso ny Tenin'Andriamanitra, dia matoky ilay nitatitra sy nandika ary nisafidy ny boky ianao izany.
Misaotra an'i hinagasy fa takatrao ny tiako ambara. Io mihitsy no anisan'ny conclusion-ko.
Tenenina hatrany fa marefo ny Fiangonana. Olona tsy masina no nifandimby tao, ary ekeko io. Ireo zavatra lazainao dia tena ao anatin'ny tantaran'ny fiangonana tokoa.
Nefa...
io fiangonana io no fitaovana nentina nampita ilay Tenin'Andriamanitra, araka ilay nanombohako ny lohahevitra.
Koa maninona no ny sasany amin'izay nampitain'ilay Fiangonana marefo ihany no rsisina ho tsy azo hiadian-kevitra? Io Fiangonana nandika sy nampita ny Baiboly io dia nanameloka an'i GalillEe tamin'ny nitenenany hoe mihodidina ny masoandro ny tany. Taty aoriana dia nekeny fa diso izanyy. Koa raha ekenao fa mety diso ilay nandika sy nampita ary nifidy izay boky hatao hoe Tenin'Andriamanitra, dia hisy diso koa ilay Tenin'Andriamanitra.
Fa raha hoy ianao hoe tsy diso ny Tenin'Andriamanitra, dia matoky ilay nitatitra sy nandika ary nisafidy ny boky ianao izany.
44. RBNIR
(
18/05/2011 05:47)
hery:
Izao vao mandalo kely fa hoy moa ny fitenenana hoe "Tsy ny teny aloakan'ny vavan'Andriamanitra ihany no ivelomana fa ny mofo koa" :-)
Misaotra an'i hinagasy fa takatrao ny tiako ambara. Io mihitsy no anisan'ny conclusion-ko.
Tenenina hatrany fa marefo ny Fiangonana. Olona tsy masina no nifandimby tao, ary ekeko io. Ireo zavatra lazainao dia tena ao anatin'ny tantaran'ny fiangonana tokoa.
Nefa...
io fiangonana io no fitaovana nentina nampita ilay Tenin'Andriamanitra, araka ilay nanombohako ny lohahevitra.
Koa maninona no ny sasany amin'izay nampitain'ilay Fiangonana marefo ihany no rsisina ho tsy azo hiadian-kevitra? Io Fiangonana nandika sy nampita ny Baiboly io dia nanameloka an'i GalillEe tamin'ny nitenenany hoe mihodidina ny masoandro ny tany. Taty aoriana dia nekeny fa diso izanyy. Koa raha ekenao fa mety diso ilay nandika sy nampita ary nifidy izay boky hatao hoe Tenin'Andriamanitra, dia hisy diso koa ilay Tenin'Andriamanitra.
Fa raha hoy ianao hoe tsy diso ny Tenin'Andriamanitra, dia matoky ilay nitatitra sy nandika ary nisafidy ny boky ianao izany.
Faly miarahaba namana,
Mazava tsara,
Fa saingy raha amin'izao fotoana izao kosa Andriamanitra (izay voalaza fa tsy miova mandrak'izay : ny toetrany taloha dia iny no toetrany rahatr'izay ary ho mandrak'izay). Ilay niseho tamin'i paoly apostoly, no nandray fanampakevitra avy hatrany ka niseho tamin'ny olona hafa indray kosa taty aoriana ary nampianatra mivantana fa marina ny baiboly ary tokony harahina sy tanterahina izay voasoratra ao tsy azo ampiana ary tsy azo analana?
Moa tsy tokony ho ekena v?
Samy ho tahin'i Jesosy namana
45. hery
(
18/05/2011 06:57)
Tsy ho logique mihitsy satria raha vao manao an'izay izy dia manamafy ilay vao nosoratako teo ambony hoe manamafy ny fahefan'ilay Fiangonana izay nandrafitra ny Baiboly. Sa ilay baiboly oviana no tokony harahina sy tanterahina? Raha toa ka ilay narafitry ny Fiangonana mantsy dia toa miteny izany hoe Ekeo daholo ny zavatra lazain'ny Fiangonana... izay mifandray amin'ny zavatra nolazaiko.
46. RBNIR
(
18/05/2011 10:30)
hery:
Raha toa ka ilay narafitry ny Fiangonana mantsy dia toa miteny izany hoe Ekeo daholo ny zavatra lazain'ny Fiangonana... izay mifandray amin'ny zavatra nolazaiko.
« Ny voany no hahafantaranareo azy. Manoty voaloboka amin'ny tsilo va ny olona, na aviavy amin'ny songosongo? » (Matio 7:16)
Raha ara-baiboly ny zavatra lazain'ny fiangonana dia ekena, fa raha tsy mifanaraka amin'ny baiboly kosa ary indrindra indrindra raha sanatria ka mifanohitra amin'ny voalaza ao, dia tsy azo ekena.
Tahin'ny Tompo
47. RBNIR
(
18/05/2011 11:19)
RBNIR:
Raha ara-baiboly ny zavatra lazain'ny fiangonana dia ekena, fa raha tsy mifanaraka amin'ny baiboly kosa ary indrindra indrindra raha sanatria ka mifanohitra amin'ny voalaza ao, dia tsy azo ekena.
Hotohizako azafady hampahazava azy tsara,
Araka ireto teny ireto
« Tamin'ny voalohany ny Teny, ary ny Teny tao amin'Andriamanitra, ary ny Teny dia Andriamanitra. » (Jaona 1:1)
« Izy dia tao amin'Andriamanitra tamin'ny voalohany. » (Jaona 1:2)
« Ary ny Teny dia tonga nofo ka nonina* tamintsika; ary hitanay ny voninahiny, dia voninahitra miendrika ho an'ny Lahitokana avy tamin'ny Ray, sady feno fahasoavana sy fahamarinana. [*Gr. nitoetra an-day] » (Jaona 1:14)
Satria ny Baiboly dia tenin'Andriamanitra, ary ny Tenin'Andriamanitra dia i Kristy, dia azo adika fa Baiboly dia Kristy ihany.
Araka ity Teny manaraka ity anefa : « Izaho no tena voaloboka, ary ny Raiko no mpamboatra. » (Jaona 15:1). dia Kristy no voaloboka noho izany ny baiboly no voaloboka.
Koa raha sanatria ka tsy ny voaloboka (baiboly) no voan'ny (torian'ny) fiangonana dia tokony hieritreritra isika fa mety tsilo izay no fototra ao fa tsy ilay tena voaloboka.
Hanamporofointsika fa ny Baiboly = kristy dia izao :
« Voahombo miaraka amin'i Kristy amin'ny hazo fijaliana aho, ary tsy izaho intsony no velona, fa Kristy no velona ato anatiko; fa izay ivelomako ankehitriny eo amin'ny nofo dia ivelomako amin'ny finoana ny Zanak'Andriamanitra, Izay efa tia ahy ka nanolotra ny tenany hamonjy ahy. » (Galatiana 2:20).
Voalaza fa i KRISTY NO VELONA AO ANATY;
Ahoana no tena fahatanterahan'izany eo amin'ilay olona?
« eny, aseho ho epistilin'i Kristy izay entinay* ianareo, tsy nosoratana tamin'ny ranomainty anefa, fa tamin'ny Fanahin'Andriamanitra velona, tsy teo amin'izay tena vato fisaka, fa teo amin'izay vato fisaka nofo, dia ny fo.[*Na: soratanay; Gr. anompoanay] » (2 Korintiana 3:3)
ASEHO HO EPISTILIN'NY KRISTY NY OLONA ....SORATANA EO AMIN'NY FO.
IO NO FAHATANTERAHAN'ILAY HOE EPISTILY VELONA = BAIBOLY MANDEHADEHA NY OLONA IRAY. KRISTY VELONA AO AMIN'ILAY OLONA.
Tahin'ny Tompo indray ry namana isany.
48. RBNIR
(
18/05/2011 11:35)
TANTERAKA AO AMIN-TSIKA NY HOE KRISTY NO VELONA AO ANATY rehefa tanteraka ao amin-tsika ny hoe
« Hianareo no epistilinay voasoratra ato am-ponay sady fantatry sy vakin'ny olona rehetra; » (2 Korintiana 3:2)
« eny, aseho ho epistilin'i Kristy izay entinay* ianareo, tsy nosoratana tamin'ny ranomainty anefa, fa tamin'ny Fanahin'Andriamanitra velona, tsy teo amin'izay tena vato fisaka, fa teo amin'izay vato fisaka nofo, dia ny fo.[*Na: soratanay; Gr. anompoanay] » (2 Korintiana 3:3)
Toy ny Baiboly mandehadeha ny olona voalaza fa efa tsy izy intsony no velona fa i Kristy ary ny olona rehetra dia afaka mamaky izany epistily velona izany.
Io ilay tanjona nihazakazahan'ny paoly, io ilay hoe "fanjakan'Andriamanitra ao anaty, ny fiainanao iray manontolo (fo, saina, fanahy ary vatana) no lasa epistily (baiboly) azo vakin'ny olona rehetra.
Mandrapahatonga any anefa, misy ny hazakazaka, ary ilay lalana ety no tsy maintsy andehanana, fa na izany aza mahereza satria "mora ilay zioga" ary "tsy mavesatra".
Samia mandroso, fantaro ny sitrapon'Andriamanitra dia ATAOVY, Tsy ampy ny mahafantatra fa ny MANAO no tena ilaina (Mat.7:21).
Tsy azo atakalo ny Baiboly araka izany satria io no KRISTY ilay lazaina fa tokony tanjona mba ho velona ao anaty.
Mahereza daholo
Tahin'ny Tompo daholo anie isika,
« Hianareo no epistilinay voasoratra ato am-ponay sady fantatry sy vakin'ny olona rehetra; » (2 Korintiana 3:2)
« eny, aseho ho epistilin'i Kristy izay entinay* ianareo, tsy nosoratana tamin'ny ranomainty anefa, fa tamin'ny Fanahin'Andriamanitra velona, tsy teo amin'izay tena vato fisaka, fa teo amin'izay vato fisaka nofo, dia ny fo.[*Na: soratanay; Gr. anompoanay] » (2 Korintiana 3:3)
Toy ny Baiboly mandehadeha ny olona voalaza fa efa tsy izy intsony no velona fa i Kristy ary ny olona rehetra dia afaka mamaky izany epistily velona izany.
Io ilay tanjona nihazakazahan'ny paoly, io ilay hoe "fanjakan'Andriamanitra ao anaty, ny fiainanao iray manontolo (fo, saina, fanahy ary vatana) no lasa epistily (baiboly) azo vakin'ny olona rehetra.
Mandrapahatonga any anefa, misy ny hazakazaka, ary ilay lalana ety no tsy maintsy andehanana, fa na izany aza mahereza satria "mora ilay zioga" ary "tsy mavesatra".
Samia mandroso, fantaro ny sitrapon'Andriamanitra dia ATAOVY, Tsy ampy ny mahafantatra fa ny MANAO no tena ilaina (Mat.7:21).
Tsy azo atakalo ny Baiboly araka izany satria io no KRISTY ilay lazaina fa tokony tanjona mba ho velona ao anaty.
Mahereza daholo
Tahin'ny Tompo daholo anie isika,
49. rijadolly
(
19/05/2011 04:18)
Hery:
Tsy ho logique mihitsy satria raha vao manao an'izay izy dia manamafy ilay vao nosoratako teo ambony hoe manamafy ny fahefan'ilay Fiangonana izay nandrafitra ny Baiboly. Sa ilay baiboly oviana no tokony harahina sy tanterahina? Raha toa ka ilay narafitry ny Fiangonana mantsy dia toa miteny izany hoe Ekeo daholo ny zavatra lazain'ny Fiangonana... izay mifandray amin'ny zavatra nolazaiko.
Voalohany aloha dia tsy ho tazana mihitsy ireo izay nampita ny hafatra avy any amin'Andriamanitra. Diso haviatrany ianao raha manakona ny VoninahiNY, tsy tadidiko tsara hoe iza moa ireo nampiakarin'olona tamin'toerana avo dia tsy nety; ao amin' Asan'apostoly ao izy izay( hojereko). Mampita ny hafatra ny asanao dia iny no handanjana anao amin' farany, izay ihany, ny ambiny fasoavana avy any amin'Andriamanitra. Ny tiako lazaina izany dia ireo fiangonana(nataoko zanatsoratra) izay namolavola ny Baiboly dia mpiasa,mpanompo, ihany.
Ny fahamarinan' Baiboly na tsia dia tsy hanotany antsika aho hoe, iza no teny diso ao? fa tokony tsongainao izay heverinao ho diso, heverinao hoy aho, izany hoe manao défi amin'Ilay Nampitondra ilay hafatra izany ianao. Ka raha mbola manjavozavo na tsy sahy mandiso an' ilay teny ianao dia mahereza mangataka famelana aloha, izay vao mangataka an' Ilay Mpanazava.
tataraiko zavatra nahazo ahy ianareo, izay efa nambarako teto ihany fa averiko indray.
Nisy fanotaniana nandeha nanao hoe " TENIN' ANDRIAMANITRA AVOKOA VE NY TENY AO ANATY BAIBOLY ? " N y tato anaty hatrizay dia hoe eny, noho io fanotaniana io anefa dia nisy ????????be dia be ny tao anaty ny alina iray manotolo. Maraina ny namana iray fiasana no nampisava ny adin-tsaina, tsotra: ROMANA 8 : 28 Ary fantatsika fa ny zavatra rehetra dia miara-miasa hahasoa izay tia an'Andriamanitra, dia izay voantso araka ny fikasany rahateo,
ampy ahy izany, nisava ny aretina nikiky.
Fahatelo: Misy tsy ampy ve ny ao anaty Baiboly? ianao ihany dia afaka mamaly izany, inona no tsy ampy? raha amiko manoka aloha dia tsy dia manampahaizana ny tena no sady tsy amin' toerana ambonibony amin' asa, dia nahatsapa fa nanampy ahy betsaka ny famakiana io Baiboly lazaina fa tsy ampy io, misy zavatra takona tsy fantatro ve mikasika an'Andriamanitra ka tsy voalazan'io Baiboly io? Toa tsy misy raha ny fijeriko azy, fa mampirisika ny hanakaiky an'Andriamanitra aza. Ary ny zavatra mampalahelo ahy aza dia ty zaho mbola tsy nahatafiditra ny hevitra rehetra ao anatiny ato anatiko nefa misy sahy milaza fa tsy ampy izy io. Mila miezaka be mihitsy aho izany.
50. rekinbelo
(
19/05/2011 14:18)
aoka aloha ho fantatry hery fa ny fiangonana dia nanagona sy nitahiry ireo boky isasn-karazany fa tsy hoe nibaiko ny tyokiny harahina akory.marina fa nisy olana niseho ohatra hoe tsy navelan'ny fiangonana hivoaka ny boky sasany izay nosoratana fahiny : evanjely tomasy , apokalypsy petera sns....maro be izy ireo fa tsy navoakany fiangoanana mihitsy noho ny mety tsy fahatakarany vahoaka rehetra azy.na dia izany aza nisy koa ireo olona tsotra nitahiry ireo karazana boky ireo izay raha jerentsika ny tantara dia nejehin'ny eglizy sy novonoina izy ireny lazaina fa heretique hono.
tsy tao roma irery no sisy baiboly alo raha ny tena marina fa nisy tany @ lafi-valo ny tany: asie sy ny proche orient, europe sns.
efa nambarako teny ambony fa ny archéologie koa dia manamafy ny maha-marina ny Baiboly.aleo fa ijereko site milaza ireny archéologie milaza ny fahamarinan'ny Baiboly enao.
tsy tao roma irery no sisy baiboly alo raha ny tena marina fa nisy tany @ lafi-valo ny tany: asie sy ny proche orient, europe sns.
efa nambarako teny ambony fa ny archéologie koa dia manamafy ny maha-marina ny Baiboly.aleo fa ijereko site milaza ireny archéologie milaza ny fahamarinan'ny Baiboly enao.
51. AndriambyII
(
20/05/2011 11:26)
Raha raisina ohatra izao indray ary ny fipetraky ny fanoratana ireo boky masina ( tsy ny baiboly ihany ,fa ny rig veda , Torah , Talmud , sns.... ) eran-tany hatrizay nanombohana nanoratana azy . Vokatry ny "angoisse collective existentielle " n' ireo olona maro nitondra ny fahatsapany ny fisiany teto antany ( izay maivana sy tsy misy lanjany tokoa manoloana ny lanitra tsy takatr' eritreritra ), ka nanovoizan'izy ireo ny tena antom- pisian' ny olombelona sy ny voary , ary nahatonga azy ireo nametram-panontaniana tsy nahitam-baliny hatr@ izao fotoana izao ! Indrindra ho an' ireo tsy mahay mamaky teny sy tsy mahay manoratra . Masina @ izy ireo ve ireo olona nanoratra ny boky ?
52. rekinbelo
(
20/05/2011 14:54)
iza ary no tena eken'ny sainao fa marina: ny Bigbang ve sa ny évolution sa ny torah na talmud sa boky science sy physique sa ny Baiboly?
tsy maintsy ny 1 @ reo ihany no marina anefa ka ome valiny avy any aminao hoe?
tsy maintsy ny 1 @ reo ihany no marina anefa ka ome valiny avy any aminao hoe?
53. Miharena
(
20/05/2011 15:52)
Rehefa tena manaraka ilay adihevitra dia mahita aho fa misy ireo tonga dia manohana fotxiny amin'ny ftanisana ny ao anaty Baiboly ary misy ny mivelatra kokoa amin'ny fisiana boky isan-karazany fa tsy eritreretiny tsara ny ny tian'i Hery hahatongavana.
Ilay resaka fanambarana ny boky azon'ny olona vakiana ankehitriny izay eken'ny maro, izay avy amin'ireo Fiangonana nanangona azy no resahana eto. Ka raha diso fandanjalanja ireo nanambatra ny boky dia manaraka zavatra diso izany ny kristiana rehetra. Ny zavatra azo lazaina fotsiny dia hoe, tsy ny Baiboly ihany no tokony hovakiana sy lazaina fa fahamarinana fa mila mamaky ny boky rehetra misy fahendrena sy tantaram-pahendrena izay vao afaka manamarina fa ny Baiboly ihany no tena marina indrindra amin'izy rehetra. Io anefa dia mila mahay tsara ny fampitahana fa ny tantaram-pahendrena iray dia ahitana tsininy miohatra amin'ny Baiboly vao afaka hilaza fa tsy misy tsininy ny Baiboly.
Ilay zavatra miseho ankehitriny anefa dia izay mijery ilay Baiboly ka manamarina azy tanteraka ary milaza fa tsy misy afa-tsy ny Baiboly no atao hoe Tenin'Andriamanitra dia samy manana ny fomba fijeriny azy ka maro ireo fizarazaran-kevitra momba ny Teny iray na maromaro, na ny lojikan'ny Baiboly manontolo mihitsy ka niteraka ireo finoana marobe tsy hita isa ireo.
Tafiditra amin'ny finoana ilay izy fa tsy tafiditra ao amin'ny fahalalana tanteraka izay tsy azon'ny olona hiandian-kevitra.
Io anefa dia noho ny tsy fitanana hevitra fototra iombonana izay mazava ao anaty Baiboly. Ary koa ny tsy fahaizana manavaka tsara hoe inona no misy mandringa ao anaty dikan-teny nahatonga ireo tsy fifanarahan-kevitra misy. Tsy lasa toy ny kajy mazava hoe eken'ny rehetra fa 1+1=2 ilay izy fa lasa sarotra raisina raha vao misy hita fa mifanipaka na tsy mifanojo ny tantara sy ny foto-kevitra ambara ao.
Ka ny olona moa dia manambatra ihany fa ny famakiana izay natambany angamba no hahitana fa marina sy mahitsy fijery izay nanao izany fanakambanana izany na diso fihevitra.
Na izany na tsy izany, dia misy fomba fijery izay hita fa mirona any amin'ny famerenana ny tantara rehetra sy ny fomba fijoroany ny olona rehetra izay mandalina ary arakaraky ny fahaiza-mandresy lahatra ny olona hahita ny fototra lazainy fa tena izy (izay relatif ihany satria ny an'ny sasany ohatra ny momba ny anaran'ny Tompo, ny an'ny sasany momba ny teny ampiasaina, ny an'ny sasany momba ny fomba amam-panao sy fitondran-tena) no mampihanaka sy mampihahaka ka miteraka ny karazam-pinoana maro be ao anatin'ny Kristianisma.
Amin'ireo rehetra ireo anefa dia hita misy bontolo fotsiny izao ny fanohanan-keviny momba ny fanontaniana maro izay mipongatra ao anatin"ny mpino ao aminy na ivelany.
Fehiny: Ny fiziriziriana amin'ny hoe ny Baiboly irery ihany izay isian'ny olona samihafa fijery azy dia mandiso ny asan'ny Baiboly araka ny nanantenàna azy ho Teny marin'Andriamanitra. Fa ny fandinihana izay voasoratra ao sy ny herin'ny Teny ao anatiny ary ny fahafahany mamehy amin'ny lafiny rehetra amin'ny fisainana sy fiainan'olombelona no mampanankery azy. Ity farany anefa dia mila olona afaka mifehy tanteraka ny fahalalàna rehetra misy eto an-tany vao afaka hanamarina tanteraka fa ny Baiboly ihany no tenin'Andriamanitra ary tsy azontsika lazaina fa efa feno tanteraka ny fahalalàn'ny olona tamin'ny andro nanoratana ny Baiboly fa ny fikarohana marobe aty aoriana no tokony ahafahana manamarina hoe marina ny Baiboly.
Ilay resaka fanambarana ny boky azon'ny olona vakiana ankehitriny izay eken'ny maro, izay avy amin'ireo Fiangonana nanangona azy no resahana eto. Ka raha diso fandanjalanja ireo nanambatra ny boky dia manaraka zavatra diso izany ny kristiana rehetra. Ny zavatra azo lazaina fotsiny dia hoe, tsy ny Baiboly ihany no tokony hovakiana sy lazaina fa fahamarinana fa mila mamaky ny boky rehetra misy fahendrena sy tantaram-pahendrena izay vao afaka manamarina fa ny Baiboly ihany no tena marina indrindra amin'izy rehetra. Io anefa dia mila mahay tsara ny fampitahana fa ny tantaram-pahendrena iray dia ahitana tsininy miohatra amin'ny Baiboly vao afaka hilaza fa tsy misy tsininy ny Baiboly.
Ilay zavatra miseho ankehitriny anefa dia izay mijery ilay Baiboly ka manamarina azy tanteraka ary milaza fa tsy misy afa-tsy ny Baiboly no atao hoe Tenin'Andriamanitra dia samy manana ny fomba fijeriny azy ka maro ireo fizarazaran-kevitra momba ny Teny iray na maromaro, na ny lojikan'ny Baiboly manontolo mihitsy ka niteraka ireo finoana marobe tsy hita isa ireo.
Tafiditra amin'ny finoana ilay izy fa tsy tafiditra ao amin'ny fahalalana tanteraka izay tsy azon'ny olona hiandian-kevitra.
Io anefa dia noho ny tsy fitanana hevitra fototra iombonana izay mazava ao anaty Baiboly. Ary koa ny tsy fahaizana manavaka tsara hoe inona no misy mandringa ao anaty dikan-teny nahatonga ireo tsy fifanarahan-kevitra misy. Tsy lasa toy ny kajy mazava hoe eken'ny rehetra fa 1+1=2 ilay izy fa lasa sarotra raisina raha vao misy hita fa mifanipaka na tsy mifanojo ny tantara sy ny foto-kevitra ambara ao.
Ka ny olona moa dia manambatra ihany fa ny famakiana izay natambany angamba no hahitana fa marina sy mahitsy fijery izay nanao izany fanakambanana izany na diso fihevitra.
Na izany na tsy izany, dia misy fomba fijery izay hita fa mirona any amin'ny famerenana ny tantara rehetra sy ny fomba fijoroany ny olona rehetra izay mandalina ary arakaraky ny fahaiza-mandresy lahatra ny olona hahita ny fototra lazainy fa tena izy (izay relatif ihany satria ny an'ny sasany ohatra ny momba ny anaran'ny Tompo, ny an'ny sasany momba ny teny ampiasaina, ny an'ny sasany momba ny fomba amam-panao sy fitondran-tena) no mampihanaka sy mampihahaka ka miteraka ny karazam-pinoana maro be ao anatin'ny Kristianisma.
Amin'ireo rehetra ireo anefa dia hita misy bontolo fotsiny izao ny fanohanan-keviny momba ny fanontaniana maro izay mipongatra ao anatin"ny mpino ao aminy na ivelany.
Fehiny: Ny fiziriziriana amin'ny hoe ny Baiboly irery ihany izay isian'ny olona samihafa fijery azy dia mandiso ny asan'ny Baiboly araka ny nanantenàna azy ho Teny marin'Andriamanitra. Fa ny fandinihana izay voasoratra ao sy ny herin'ny Teny ao anatiny ary ny fahafahany mamehy amin'ny lafiny rehetra amin'ny fisainana sy fiainan'olombelona no mampanankery azy. Ity farany anefa dia mila olona afaka mifehy tanteraka ny fahalalàna rehetra misy eto an-tany vao afaka hanamarina tanteraka fa ny Baiboly ihany no tenin'Andriamanitra ary tsy azontsika lazaina fa efa feno tanteraka ny fahalalàn'ny olona tamin'ny andro nanoratana ny Baiboly fa ny fikarohana marobe aty aoriana no tokony ahafahana manamarina hoe marina ny Baiboly.
54. rijadolly
(
20/05/2011 18:27)
Ny hevitry Miharena mikasika ny Baiboly izany manakory? Raha ilay loha hevitra no valiana.
Raha diso moa ny Baiboly?
55. AndriambyII
(
23/05/2011 12:12)
rekinbelo >>>iza ary no tena eken'ny sainao fa marina: ny Bigbang ve sa ny évolution sa ny torah na talmud sa boky science sy physique sa ny Baiboly?
tsy maintsy ny 1 @ reo ihany no marina anefa ka omeo valiny avy any aminao hoe .
Raha hoe hampitaha ny asa soratry ny olona nanoratra hatr@ izay aloha dia ataoko fa efa nanao izany angamba isika na taiza na taiza , ankoatr' ireo sembana ara- pahitana angamba
( ny jamba ) . Araka ny tenin'ireto olona ireto ( (Kant ,A. Comte , Spencer ) : " l’ homme ne peut rien atteindre au-delà du phenomene car l’ absolue est inconnaissable" Izay hiraisako sy hiombonako hevitra @ ampahany .
Ny fahalalàn'ny olombelona ny "matières naturelles" fotsiny aza dia efa betsaka no tsy ampy sy iviny kely manoloana ny hadirin' ny eran' ny natiora .
Ny fandraisako ny théorie de Bing Bang dia mbola supposition tsy matotra avy t@ ireo freres jumeaux matheux , izay azoko lazaina injainjay fa nisy tendance sophiste ( Le math est une matière abstraite , tsy tokony ho hadinointsika izany alohan' ny sasany ) .
Omeko ohatra 1 tsotra fotsiny ianao eto : mandraisa Chapitre iray nosoratana ao anaty boky iray ( n' importe , baiboly , anal physique ,...) dia alaivo sary antsaina iireo olona ,ny nety ho toe- panahiny sy ny inspirations nananany ary ny fiainana nianjady taminy ka nanosika azy haneo asa soratra mikasika ny nanontana ny soratra tao , voatery tsy maintsy manao etude psychologie analytique aloha isika vao mety hahafantatra kely ny mombamomba azy sy izay zavatra tsapany sy ny fahitany ny hazavana nipoitra tao aminy .
Mety ho sarotra @ sasany ny handray izany nefa mba hitohizan' ny fahafantarana sy fahaizana tokony katsahina mandavanandro dia ilaina ilay izy hanoherana ireo principes efa lany andro mivadika "dogmes" , mampisy ny phenomenismes , ny obscurantismes ,..., mitarika rationalisme nihiliste pur et dur , ao @ zanak' olombelona , ary miteraka olana ao @ fiaraha- monina .
Izaho manokana dia mahita fa lasa subjectif ilay resaka @ blog tahaka itony raha tsy mandefa ny antsipiriany kely indrindra ny olona tsi- 11 manoratra , mikasika ny taranja iray resahina .
Manginy fotsiny ny fahalainana ny hamaly hafatra rehefa manorisory izay ny anton-dresaka sy ny lohahevitra .
Ny @ hoe "tsy maintsy ny iray @ ireo ihany no marina " araka ny teneninao rekinbelo dia , hoy aho hoe >>> Fisaka ny rariny , ary sarotra ny mahita ny marina . Fitenin' ny ntaolo mbola mandaitra izany angamba hoy aho . Sa ahoana ?
tsy maintsy ny 1 @ reo ihany no marina anefa ka omeo valiny avy any aminao hoe .
Raha hoe hampitaha ny asa soratry ny olona nanoratra hatr@ izay aloha dia ataoko fa efa nanao izany angamba isika na taiza na taiza , ankoatr' ireo sembana ara- pahitana angamba
( ny jamba ) . Araka ny tenin'ireto olona ireto ( (Kant ,A. Comte , Spencer ) : " l’ homme ne peut rien atteindre au-delà du phenomene car l’ absolue est inconnaissable" Izay hiraisako sy hiombonako hevitra @ ampahany .
Ny fahalalàn'ny olombelona ny "matières naturelles" fotsiny aza dia efa betsaka no tsy ampy sy iviny kely manoloana ny hadirin' ny eran' ny natiora .
Ny fandraisako ny théorie de Bing Bang dia mbola supposition tsy matotra avy t@ ireo freres jumeaux matheux , izay azoko lazaina injainjay fa nisy tendance sophiste ( Le math est une matière abstraite , tsy tokony ho hadinointsika izany alohan' ny sasany ) .
Omeko ohatra 1 tsotra fotsiny ianao eto : mandraisa Chapitre iray nosoratana ao anaty boky iray ( n' importe , baiboly , anal physique ,...) dia alaivo sary antsaina iireo olona ,ny nety ho toe- panahiny sy ny inspirations nananany ary ny fiainana nianjady taminy ka nanosika azy haneo asa soratra mikasika ny nanontana ny soratra tao , voatery tsy maintsy manao etude psychologie analytique aloha isika vao mety hahafantatra kely ny mombamomba azy sy izay zavatra tsapany sy ny fahitany ny hazavana nipoitra tao aminy .
Mety ho sarotra @ sasany ny handray izany nefa mba hitohizan' ny fahafantarana sy fahaizana tokony katsahina mandavanandro dia ilaina ilay izy hanoherana ireo principes efa lany andro mivadika "dogmes" , mampisy ny phenomenismes , ny obscurantismes ,..., mitarika rationalisme nihiliste pur et dur , ao @ zanak' olombelona , ary miteraka olana ao @ fiaraha- monina .
Izaho manokana dia mahita fa lasa subjectif ilay resaka @ blog tahaka itony raha tsy mandefa ny antsipiriany kely indrindra ny olona tsi- 11 manoratra , mikasika ny taranja iray resahina .
Manginy fotsiny ny fahalainana ny hamaly hafatra rehefa manorisory izay ny anton-dresaka sy ny lohahevitra .
Ny @ hoe "tsy maintsy ny iray @ ireo ihany no marina " araka ny teneninao rekinbelo dia , hoy aho hoe >>> Fisaka ny rariny , ary sarotra ny mahita ny marina . Fitenin' ny ntaolo mbola mandaitra izany angamba hoy aho . Sa ahoana ?
56. rekinbelo
(
24/05/2011 11:47)
ireto misy lisitry ny boky sasany nakana ny Baiboly ka asa raha afa-po anao.
ï€ Codex Sinaiticus (Londres), IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Codex Sangallensis, 48 (Saint-Gall), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
ï€ Évangiles de Koridethi, n. A. 993 (Tbilissi), env. IXe s. de n. è. (éd. : Die Koridethi Evangelien Θ 038 herausgegeben, par G. Beermann, C. Gregory. — Leipzig 1913). —
ï€ Codex Alexandrinus (Londres), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Codex d’Alep (Jérusalem), env. 930 de n. è. — [Ms. héb., Écr. héb.]
ï€ Version grecque d’Aquila (Cambridge), IIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ Version arménienne, Ve s. de n. è. — [Ms. arm., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Codex Vaticanus, ms. 1209 (Rome), IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Codex Ephræmi Syri rescriptus, ms. gr. 9 (Paris), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Codex du Caire (Le Caire), 895 de n. è. — [Ms. héb., Écr. héb.]
ï€ Codex de Bèze, Nn. II. 41 (Cambridge), Ve et VIe s. de n. è. — [Ms. gr. et lat., Écr. gr.]
ï€ Codex Basileensis, A. N. III. 12 (Bâle), VIIIe s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
ï€ Codex gothicus Legionensis (Léon), VIIe s. de n. è. — [Ms. lat., Écr. héb.]
ï€ Codex Colbertinus, ms. lat. 254 (Paris), XIIe ou XIIIe s. de n. è. — [Ms. lat., Écr. gr.]
ï€ Codex Rehdigeranus, ms. R 169 (Bratislava), VIIIe s. de n. è. — [Ms. lat., Écr. gr.]
ï€ Codex de Leningrad B 19A (Saint-Pétersbourg), 1008 de n. è. — [Ms. héb., Écr. héb.]
ï€ Papyrus Chester Beatty I (Dublin), IIIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. gr.]
ï€ Papyrus Chester Beatty II (Ann Arbor), env. 200 de n. è. — [Ms. gr., Écr. gr.]
ï€ Papyrus Chester Beatty III (Dublin), IIIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. gr.]
ï€ Papyrus Bodmer II, env. 200 de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer II, Supplément, Évangile de Jean, chap. 14-21, par V. Martin, J. Barns. — Genève 1962). — [Ms. gr., Jean.]
ï€ Papyrus Bodmer XVII, VIIe s. de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer XVII, Actes des Apôtres, Épîtres de Jacques, Pierre, Jean et Jude, par R. Kasser. — Genève 1961). — [Ms. gr., Écr. gr.]
ï€ Papyrus Bodmer XIV-XV, env. 200 de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer XIV, Évangile de Luc, par V. Martin, R. Kasser. — Genève 1961 ; Papyrus Bodmer XV, Évangile de Jean, par V. Martin, R. Kasser. — Genève 1961). — [Mss gr., Luc, Jean.]
ï€ Le Rouleau d’Isaïe de la mer Morte (Jérusalem), IIe s. av. n. è. (éd. : The Dead Sea Scrolls of St. Mark’s Monastery, par M. Burrows. — New Haven 1950). — [Ms. héb., Isaïe.]
ï€ Pentateuque samaritain, IVe s. av. n. è. (éd. : Biblia Polyglotta, par B. Walton. — Londres 1657 ; Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner, par A. von Gall. — Giessen 1918).
ï€ Version grecque de Théodotion, IIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ Vulgate, par Jérôme, env. 400 de n. è. (éd. : Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, par R. Weber. — Stuttgart 1983).
ï€ Vulgate clémentine, Rome 1592 (éd. : Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam, par A. Colunga, L. Turrado. — Madrid 1977).
ï€ Vulgate sixtine. — Rome 1590.
ï€ Codex de Washington (Washington), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
ï€ Codex Monacyensis, Ms. fol. 30 (Munich), IXe ou Xe s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
ï€ × (´Alèph) Codex Sinaiticus (Londres), IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Î” Codex Sangallensis, 48 (Saint-Gall), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
ï€ Î˜ Évangiles de Koridethi, n. A. 993 (Tbilissi), env. IXe s. de n. è. (éd. : Die Koridethi Evangelien Θ 038 herausgegeben, par G. Beermann, C. Gregory. — Leipzig 1913). — [Ms. gr.]
ï€ A Codex Alexandrinus (Londres), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Al Codex d’Alep (Jérusalem), env. 930 de n. è. — [Ms. héb., Écr. héb.]
ï€ Aq Version grecque d’Aquila (Cambridge), IIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ Arm Version arménienne, Ve s. de n. è. — [Ms. arm., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ B Codex Vaticanus, ms. 1209 (Rome), IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Bauer A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, par W. Bauer, W. Arndt, F. Gingrich. — Chicago 1979.
ï€ BDB A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, par F. Brown, S. Driver, C. Briggs. — Oxford 1951.
ï€ BHK ×יבותכו ××™××™×‘× ×”×¨×•×ª, Biblia Hebraica, par R. Kittel. — Stuttgart 1951-1955.
ï€ BHS ×יבותכו ××™××™×‘× ×”×¨×•×ª, Biblia Hebraica Stuttgartensia, par K. Elliger, W. Rudolph. — Stuttgart 1967-1977.
ï€ C Codex Ephræmi Syri rescriptus, ms. gr. 9 (Paris), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Ca Codex du Caire (Le Caire), 895 de n. è. — [Ms. héb., Écr. héb.]
ï€ D Codex de Bèze, Nn. II. 41 (Cambridge), Ve et VIe s. de n. è. — [Ms. gr. et lat., Écr. gr.]
ï€ DHAB Dictionnaire d’Hébreu et d’Araméen Bibliques, par P. Reymond. — Paris 1991.
ï€ E Codex Basileensis, A. N. III. 12 (Bâle), VIIIe s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
ï€ Gins. ×יבותכו ××™××™×‘× ×”×¨×•×ª, The Old Testament, Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, par C. Ginsburg. — London 1926.
ï€ Gins.Int Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, par C. Ginsburg. — London 1896.
ï€ Gins.Mas The Massorah, par C. Ginsburg. — London 1897-1905.
ï€ GK Gesenius’ Hebrew Grammar, par E. Kautzsch, A. Cowley. — Oxford 1910.
ï€ Int The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, par Watchtower Bible and Tract Society. — New York 1985.
ï€ Int-69 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, par Watchtower Bible and Tract Society. — New York 1969.
ï€ it Étude perspicace des Écritures, par Watchtower Bible and Tract Society. — [À paraître.]
ï€ It Version vieille Latine ou Itala, IIe au IVe s. de n. è. (éd. : Bibliorum sacrorum latinæ versiones antiquæ, seu vetus italica, par P. Sabatier. — Reims 1739-1742). — [Ms. lat., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Itlg Codex gothicus Legionensis (Léon), VIIe s. de n. è. — [Ms. lat., Écr. héb.]
ï€ Itms c Codex Colbertinus, ms. lat. 254 (Paris), XIIe ou XIIIe s. de n. è. — [Ms. lat., Écr. gr.]
ï€ Itms l Codex Rehdigeranus, ms. R 169 (Bratislava), VIIIe s. de n. è. — [Ms. lat., Écr. gr.]
ï€ J1 Evangelivm Matthæi ex Hebræo fideli, par J. Mercier. — Paris 1555. — [Ms. héb. et lat., Matthieu.]
ï€ J2 ´Even bochan [« Pierre éprouvée »], par Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut (New York), XVIe-XVIIe s. (éd. : The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text, par G. Howard. — Macon, Georgia 1987). — [Ms. héb., Matthieu en annexe.]
ï€ J3 חישמה תרות, Evangelivm secvndvm Matthævm in lingva hebraica, cum uersione latina, par S. Münster. — Bâle 1537. — [Ms. héb. et lat., Matthieu.]
ï€ ×—×™×©×ž×” תרות, Evangelivm secvndvm Matthævm in lingva hebraica (...) Vna cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè, par S. Münster. — Bâle 1557. — [Ms. héb. et lat., Matthieu et Hébreux.]
ï€ J4 רשבמה יתמ יפכ (...) חישמה תרות, Sanctvm Domini Nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum, par J. Cinquarbres. — Paris 1551. — [Ms. héb. et lat., Matthieu.]
ï€ J5 יגחבו תותבשב ×”× ×©×‘ ×”× ×© תו×ורקה תרושב, Evangelia anniversaria, qvae dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, par F. Petri. — Anvers 1581. — [Ms. héb. et lat., Évangiles.]
ï€ J6 Euangelia anniversaria dierum dominicorum et praecipuorum festorum, vna cum perioche et summaria singulorum expositione erudita ; Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè, par J. Clajus. — Leipzig 1576. [Ms. héb. et lat., Évangiles.]
ï€ J7 Novvm Testamentvm Dni : Nri : Iesv. Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè, par E. Hutter. — Nuremberg 1599. — [Ms. héb. et 11 autres langues, Écr. gr.]
ï€ J8 השדח הוהי תרות, Lex Dei summi nova ; atque haec est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum sacro-sanctum, par W. Robertson. — Londres 1661. — [Ms. héb. et lat., Écr. gr.]
ï€ J9 השדחה הרותהמ ××™× ×•×™×œ×™×’×” ×™× ×‘× ×”×¢×‘×¨×, Qvatvor Evangelia Novi Testamenti Ex Latino in Hebraicum, par G. Jona. — Rome 1668. — [Ms. héb. et lat., Écr. gr.]
ï€ J10 The New Testament (...) in Hebrew and English, par R. Caddick. — London 1798-1805. — [Vol. I-III : Matthieu à 1 Corinthiens.]
ï€ J11 חישמ יפ לע השדח תירב, par T. Fry et al. — Londres 1817. — [Ms. héb., Écr. gr.]
ï€ J12 השדחה תירבה רפס, The Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, par W. Greenfield. — London 1831. — [Ms. héb., Écr. gr.]
ï€ J13 חישמה יפ לע השדח תירב, par A. McCaul et al. — Londres 1838. — [Ms. héb., Écr. gr.]
ï€ J14 חישמה יפ לע השדח תירב רפס, par J. Reichardt. — Londres 1846. — [Ms. héb., Écr. gr.]
ï€ J15 Kommentarreihe zu den Büchern Lukas, par J. Biesenthal. — Berlin 1855. — [Ms. héb., Luc.]
ï€ Kommentarreihe zu den Büchern Apostelgeschichte, par J. Biesenthal. — Berlin 1867. — [Ms. héb., Actes.]
ï€ Kommentarreihe zu den Büchern Römer, par J. Biesenthal. — Berlin 1853. — [Ms. héb., Romains.]
ï€ Kommentarreihe zu den Büchern Hebräer, par J. Biesenthal. — Berlin 1858. — [Ms. héb., Hébreux.]
ï€ J16 ×ימעטו ×ª×•×“×•×§× ××¢ חישמה יפ לע השדחה תירבה, par J. Reichardt, J. Biesenthal. — Londres 1866. — [Ms. héb., Écr. gr.]
ï€ J17 השדחה תירבה ירפס, par F. Delitzsch. — Londres 1981. — [Ms. héb., Écr. gr.]
ï€ J18 השדחה תירבה, par I. Salkinson, C. Ginsburg. — Londres 1891. — [Ms. héb., Écr. gr.]
ï€ J19 ×Ÿ× ×—×•×™ יפ־לע הבוטה הרושבה, par M. Ben Maeir. — Denver 1957. — [Ms. héb., Jean.]
ï€ J20 A Concordance to the Greek Testament, par W. Moulton, A. Geden, H. Moulton. — Edinburgh 1978.
ï€ J21 The Emphatic Diaglott, par B. Wilson. — New York 1942.
ï€ J22 השדחה תירבה ירפס, par United Bible Societies. — Jérusalem 1979. — [Ms. héb., Écr. gr.]
ï€ J23 השדחה תירבה, par J. Bauchet, D. Kinnereth. — Rome 1975. — [Ms. héb., Écr. gr.]
ï€ J24 A Literal Translation of the New Testament (...) From the Text of the Vatican Manuscript, par H. Heinfetter. — London 1863.
ï€ J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, par W. Rutherford. — London 1900.
ï€ J26 Psalterivm Hebraicvm, par A. Margaritha. — Leipzig 1533. — [Ms. héb., Psaumes et Matthieu 1:1 à 3:6.]
ï€ J27 Die Heilige Schrift des neuen Testaments, par D. von Brentano. — Bregenz 1790.
ï€ J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament — Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, par The Bible Society. — Jérusalem 1986.
ï€ JTS The Journal of Theological Studies. — Oxford.
ï€ KB Lexicon in Veteris Testamenti Libros, par L. Koehler, W. Baumgartner. — Leiden 1958.
ï€ KB3 Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, par L. Koehler, W. Baumgartner. — Leiden 1967-1990.
ï€ L Codex de Leningrad B 19A (Saint-Pétersbourg), 1008 de n. è. — [Ms. héb., Écr. héb.]
ï€ LSJ A Greek-English Lexicon, par H. Liddell, R. Scott, H. Jones. — Oxford 1968.
ï€ Luther, 1534 Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch, par M. Luther. — Wittenberg 1534.
ï€ LXX Version grecque des Septante, IIIe-IIe s. av. n. è. (éd. : Septuaginta Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, par A. Rahlfs. — Stuttgart 1935). — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ LXX× Voir ×.
ï€ LXXA Voir A.
ï€ LXXB Voir B.
ï€ LXXBagster Version grecque des Septante (éd. : The Septuagint with Apocrypha : Greek and English, par L. Brenton. — London 1851). — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ LXXLagarde Version grecque des Septante (éd. : Librorum Veteris Testamenti Canonicorum pars prior graece, par P. de Lagarde. — Göttingen 1883). — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ LXXLucien Version grecque des Septante, recension de Lucien d’Antioche, IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ LXXThomson Version grecque des Septante, par C. Thomson. — London 1904. — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ M Le texte massorétique du codex Leningrad B 19A. Voir L, BHK, BHS.
ï€ MN Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau, par Watch Tower Bible and Tract Society. — Selters 1995, éd. révisée.
ï€ N Codex Purpureus (Saint-Pétersbourg), VIe s. de n. è. (éd. : Codex Purpureus Petropolitanus ; The text of codex N of the Gospels edited with an introduction and an appendix, par H. Cronin. — Cambridge 1899). — [Ms. gr., Évangiles.]
ï€ Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, par E. Nestle et al. — Stuttgart 1979. — [Ms. gr., Écr. gr.]
ï€ P45 Papyrus Chester Beatty I (Dublin), IIIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. gr.]
ï€ P46 Papyrus Chester Beatty II (Ann Arbor), env. 200 de n. è. — [Ms. gr., Écr. gr.]
ï€ P47 Papyrus Chester Beatty III (Dublin), IIIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. gr.]
ï€ P66 Papyrus Bodmer II, env. 200 de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer II, Supplément, Évangile de Jean, chap. 14-21, par V. Martin, J. Barns. — Genève 1962). — [Ms. gr., Jean.]
ï€ P74 Papyrus Bodmer XVII, VIIe s. de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer XVII, Actes des Apôtres, Épîtres de Jacques, Pierre, Jean et Jude, par R. Kasser. — Genève 1961). — [Ms. gr., Écr. gr.]
ï€ P75 Papyrus Bodmer XIV-XV, env. 200 de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer XIV, Évangile de Luc, par V. Martin, R. Kasser. — Genève 1961 ; Papyrus Bodmer XV, Évangile de Jean, par V. Martin, R. Kasser. — Genève 1961). — [Mss gr., Luc, Jean.]
ï€ 1QIsa Le Rouleau d’Isaïe de la mer Morte (Jérusalem), IIe s. av. n. è. (éd. : The Dead Sea Scrolls of St. Mark’s Monastery, par M. Burrows. — New Haven 1950). — [Ms. héb., Isaïe.]
ï€ RB Revue biblique. — Paris.
ï€ Sam Pentateuque samaritain, IVe s. av. n. è. (éd. : Biblia Polyglotta, par B. Walton. — Londres 1657 ; Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner, par A. von Gall. — Giessen 1918).
ï€ si « Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile », par Watchtower Bible and Tract Society. — [À paraître.]
ï€ ST Dictionnaire hébreu-français, par N. Sander, I. Trenel. — Genève 1979.
ï€ Sy, Syp Peshitta, Ve s. de n. è. (éd. : [Graphisme — Texte syriaque estranghelo], par S. Lee. — Londres 1826). — [Ms. syr., Écr. héb.]
ï€ Syc Version syriaque Cureton, Ve s. de n. è. (éd. : Evangelion da-Mepharreshe — The Curetonian Version of the Four Gospels, par F. Burkitt. — Cambridge 1904. — Vol. 1).
ï€ Syh Version philoxénienne, VIe-VIIe s. de n. è. (éd. : Sacrorum Evangeliorum versio syriaca Philoxeniana, par J. White. — Oxford 1778. — T. 1). — [Ms. syr., Écr. gr.]
ï€ Version harkléenne, VIe-VIIe s. de n. è. (éd. : Actuum Apostolorum et Epistolarum tam Catholicarum quam Paulinarum versio Syriaca Philoxeniana cum interpretatione et annotationibus, par J. White. — Oxford 1799-1803. — T. 2). — [Ms. syr., Écr. gr.]
ï€ SyHexaplaire Version syrohexaplaire (Londres), VIIe s. de n. è. — [Ms. syr., Écr. héb.]
ï€ Syhi Version syro-palestinienne (ou Hierosolymitanum), VIe s. de n. è. (éd. : [Graphisme — Texte syro-palestinien], The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels, par A. Lewis, M. Gibson. — London 1899). — [Ms. vieux syr., Écr. gr.]
ï€ Sys Version syriaque sinaïtique, IVe et Ve s. de n. è. (éd. : The Old Syriac Gospels or Evangelion da-Mepharreshé, par A. Lewis. — London 1910). — [Ms. syr., Évangiles.]
ï€ Sym Version grecque de Symmaque, env. 200 de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ T Targoums (éd. : The Bible in Aramaic, par A. Sperber. — Leiden 1959-1973). — [Paraphrases aram. de parties des Écr. héb.]
ï€ TJ Targoum Jonathan (éd. : The Bible in Aramaic, par A. Sperber. — Leiden 1959-1962). — [Ms. aram., Écr. héb.]
ï€ Targoum Jérusalem I (ou pseudo-Jonathan) (éd. : Pseudo-Jonathan, par M. Ginsburger. — Berlin 1903). — [Ms. aram., Écr. héb.]
ï€ Targoum Jérusalem II (ou fragmentaire) (éd. : Das Fragmententhargum, par M. Ginsburger. — Berlin 1899). — [Ms. aram., Écr. héb.]
ï€ TLagarde Targoum (éd. : Prophetae Chaldaice, par P. de Lagarde. — Leipzig 1872). — [Ms. aram., Écr. héb.]
ï€ TO Targoum d’Onkelos (ou babylonien) (éd. : The Bible in Aramaic, par A. Sperber. — Leiden 1959). — [Ms. aram., Pentateuque.]
ï€ TP Targoum palestinien (éd. : Masoreten des Westens II, par P. Kahle. — Stuttgart 1930). — [Ms. aram., Pentateuque.]
ï€ TDNT Theological Dictionary of the New Testament, par G. Kittel, G. Friedrich. — Grand Rapids 1964-1976.
ï€ TDOT Theological Dictionary of the Old Testament, par G. Botterweck, H. Ringgren. — Grand Rapids 1974 —›
ï€ Th Version grecque de Théodotion, IIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ TR Τ?ΗΣ ΚΑΙÎ?ΗΣ ΔΙΑΘ´ΗΚΗΣ ῞ΑΠΑÎΤΑ Ε᾿ΥΑΓΓΕΛΙΟΠ(...) ΠΡ´ΑΞΕΙΣ Τ?ΩΠ᾿ΑΠΟΣΤ´ΟΛΩÎ, Nouum IESV Christi D.N. Testamentum, par R. Estienne. — Paris 1550. — [Ms. lat., Écr. gr. ; Texte reçu.]
ï€ UBS The Greek New Testament, par K. Aland et al. — Stuttgart 1983.
ï€ Vg Vulgate, par Jérôme, env. 400 de n. è. (éd. : Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, par R. Weber. — Stuttgart 1983).
ï€ Vgc Vulgate clémentine, Rome 1592 (éd. : Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam, par A. Colunga, L. Turrado. — Madrid 1977).
ï€ Vgs Vulgate sixtine. — Rome 1590.
ï€ Vgww Nouum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, par J. Wordsworth, H. White. — London 1985.
ï€ VT Vetus Testamentum. — Leiden.
ï€ W Codex de Washington (Washington), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
ï€ WH The New Testament in the Original Greek, par B. Westcott, F. Hort. — London 1881. — [Réimprimé dans Int.]
ï€ X Codex Monacyensis, Ms. fol. 30 (Munich), IXe ou Xe s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
ï€ Zorellgr Lexicon Graecum Novi Testamenti, par F. Zorell. — Paris 1961.
ï€ Zorellhéb Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti, par F. Zorell. — Rome 1954.
de SOFERIMA no anaran'ireo mpandika Baiboly nanontanianao ahy farany iny.
ï€ Codex Sinaiticus (Londres), IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Codex Sangallensis, 48 (Saint-Gall), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
ï€ Évangiles de Koridethi, n. A. 993 (Tbilissi), env. IXe s. de n. è. (éd. : Die Koridethi Evangelien Θ 038 herausgegeben, par G. Beermann, C. Gregory. — Leipzig 1913). —
ï€ Codex Alexandrinus (Londres), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Codex d’Alep (Jérusalem), env. 930 de n. è. — [Ms. héb., Écr. héb.]
ï€ Version grecque d’Aquila (Cambridge), IIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ Version arménienne, Ve s. de n. è. — [Ms. arm., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Codex Vaticanus, ms. 1209 (Rome), IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Codex Ephræmi Syri rescriptus, ms. gr. 9 (Paris), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Codex du Caire (Le Caire), 895 de n. è. — [Ms. héb., Écr. héb.]
ï€ Codex de Bèze, Nn. II. 41 (Cambridge), Ve et VIe s. de n. è. — [Ms. gr. et lat., Écr. gr.]
ï€ Codex Basileensis, A. N. III. 12 (Bâle), VIIIe s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
ï€ Codex gothicus Legionensis (Léon), VIIe s. de n. è. — [Ms. lat., Écr. héb.]
ï€ Codex Colbertinus, ms. lat. 254 (Paris), XIIe ou XIIIe s. de n. è. — [Ms. lat., Écr. gr.]
ï€ Codex Rehdigeranus, ms. R 169 (Bratislava), VIIIe s. de n. è. — [Ms. lat., Écr. gr.]
ï€ Codex de Leningrad B 19A (Saint-Pétersbourg), 1008 de n. è. — [Ms. héb., Écr. héb.]
ï€ Papyrus Chester Beatty I (Dublin), IIIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. gr.]
ï€ Papyrus Chester Beatty II (Ann Arbor), env. 200 de n. è. — [Ms. gr., Écr. gr.]
ï€ Papyrus Chester Beatty III (Dublin), IIIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. gr.]
ï€ Papyrus Bodmer II, env. 200 de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer II, Supplément, Évangile de Jean, chap. 14-21, par V. Martin, J. Barns. — Genève 1962). — [Ms. gr., Jean.]
ï€ Papyrus Bodmer XVII, VIIe s. de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer XVII, Actes des Apôtres, Épîtres de Jacques, Pierre, Jean et Jude, par R. Kasser. — Genève 1961). — [Ms. gr., Écr. gr.]
ï€ Papyrus Bodmer XIV-XV, env. 200 de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer XIV, Évangile de Luc, par V. Martin, R. Kasser. — Genève 1961 ; Papyrus Bodmer XV, Évangile de Jean, par V. Martin, R. Kasser. — Genève 1961). — [Mss gr., Luc, Jean.]
ï€ Le Rouleau d’Isaïe de la mer Morte (Jérusalem), IIe s. av. n. è. (éd. : The Dead Sea Scrolls of St. Mark’s Monastery, par M. Burrows. — New Haven 1950). — [Ms. héb., Isaïe.]
ï€ Pentateuque samaritain, IVe s. av. n. è. (éd. : Biblia Polyglotta, par B. Walton. — Londres 1657 ; Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner, par A. von Gall. — Giessen 1918).
ï€ Version grecque de Théodotion, IIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ Vulgate, par Jérôme, env. 400 de n. è. (éd. : Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, par R. Weber. — Stuttgart 1983).
ï€ Vulgate clémentine, Rome 1592 (éd. : Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam, par A. Colunga, L. Turrado. — Madrid 1977).
ï€ Vulgate sixtine. — Rome 1590.
ï€ Codex de Washington (Washington), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
ï€ Codex Monacyensis, Ms. fol. 30 (Munich), IXe ou Xe s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
ï€ × (´Alèph) Codex Sinaiticus (Londres), IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Î” Codex Sangallensis, 48 (Saint-Gall), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
ï€ Î˜ Évangiles de Koridethi, n. A. 993 (Tbilissi), env. IXe s. de n. è. (éd. : Die Koridethi Evangelien Θ 038 herausgegeben, par G. Beermann, C. Gregory. — Leipzig 1913). — [Ms. gr.]
ï€ A Codex Alexandrinus (Londres), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Al Codex d’Alep (Jérusalem), env. 930 de n. è. — [Ms. héb., Écr. héb.]
ï€ Aq Version grecque d’Aquila (Cambridge), IIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ Arm Version arménienne, Ve s. de n. è. — [Ms. arm., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ B Codex Vaticanus, ms. 1209 (Rome), IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Bauer A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, par W. Bauer, W. Arndt, F. Gingrich. — Chicago 1979.
ï€ BDB A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, par F. Brown, S. Driver, C. Briggs. — Oxford 1951.
ï€ BHK ×יבותכו ××™××™×‘× ×”×¨×•×ª, Biblia Hebraica, par R. Kittel. — Stuttgart 1951-1955.
ï€ BHS ×יבותכו ××™××™×‘× ×”×¨×•×ª, Biblia Hebraica Stuttgartensia, par K. Elliger, W. Rudolph. — Stuttgart 1967-1977.
ï€ C Codex Ephræmi Syri rescriptus, ms. gr. 9 (Paris), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Ca Codex du Caire (Le Caire), 895 de n. è. — [Ms. héb., Écr. héb.]
ï€ D Codex de Bèze, Nn. II. 41 (Cambridge), Ve et VIe s. de n. è. — [Ms. gr. et lat., Écr. gr.]
ï€ DHAB Dictionnaire d’Hébreu et d’Araméen Bibliques, par P. Reymond. — Paris 1991.
ï€ E Codex Basileensis, A. N. III. 12 (Bâle), VIIIe s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
ï€ Gins. ×יבותכו ××™××™×‘× ×”×¨×•×ª, The Old Testament, Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, par C. Ginsburg. — London 1926.
ï€ Gins.Int Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, par C. Ginsburg. — London 1896.
ï€ Gins.Mas The Massorah, par C. Ginsburg. — London 1897-1905.
ï€ GK Gesenius’ Hebrew Grammar, par E. Kautzsch, A. Cowley. — Oxford 1910.
ï€ Int The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, par Watchtower Bible and Tract Society. — New York 1985.
ï€ Int-69 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, par Watchtower Bible and Tract Society. — New York 1969.
ï€ it Étude perspicace des Écritures, par Watchtower Bible and Tract Society. — [À paraître.]
ï€ It Version vieille Latine ou Itala, IIe au IVe s. de n. è. (éd. : Bibliorum sacrorum latinæ versiones antiquæ, seu vetus italica, par P. Sabatier. — Reims 1739-1742). — [Ms. lat., Écr. héb., Écr. gr.]
ï€ Itlg Codex gothicus Legionensis (Léon), VIIe s. de n. è. — [Ms. lat., Écr. héb.]
ï€ Itms c Codex Colbertinus, ms. lat. 254 (Paris), XIIe ou XIIIe s. de n. è. — [Ms. lat., Écr. gr.]
ï€ Itms l Codex Rehdigeranus, ms. R 169 (Bratislava), VIIIe s. de n. è. — [Ms. lat., Écr. gr.]
ï€ J1 Evangelivm Matthæi ex Hebræo fideli, par J. Mercier. — Paris 1555. — [Ms. héb. et lat., Matthieu.]
ï€ J2 ´Even bochan [« Pierre éprouvée »], par Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut (New York), XVIe-XVIIe s. (éd. : The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text, par G. Howard. — Macon, Georgia 1987). — [Ms. héb., Matthieu en annexe.]
ï€ J3 חישמה תרות, Evangelivm secvndvm Matthævm in lingva hebraica, cum uersione latina, par S. Münster. — Bâle 1537. — [Ms. héb. et lat., Matthieu.]
ï€ ×—×™×©×ž×” תרות, Evangelivm secvndvm Matthævm in lingva hebraica (...) Vna cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè, par S. Münster. — Bâle 1557. — [Ms. héb. et lat., Matthieu et Hébreux.]
ï€ J4 רשבמה יתמ יפכ (...) חישמה תרות, Sanctvm Domini Nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum, par J. Cinquarbres. — Paris 1551. — [Ms. héb. et lat., Matthieu.]
ï€ J5 יגחבו תותבשב ×”× ×©×‘ ×”× ×© תו×ורקה תרושב, Evangelia anniversaria, qvae dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, par F. Petri. — Anvers 1581. — [Ms. héb. et lat., Évangiles.]
ï€ J6 Euangelia anniversaria dierum dominicorum et praecipuorum festorum, vna cum perioche et summaria singulorum expositione erudita ; Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè, par J. Clajus. — Leipzig 1576. [Ms. héb. et lat., Évangiles.]
ï€ J7 Novvm Testamentvm Dni : Nri : Iesv. Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè, par E. Hutter. — Nuremberg 1599. — [Ms. héb. et 11 autres langues, Écr. gr.]
ï€ J8 השדח הוהי תרות, Lex Dei summi nova ; atque haec est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum sacro-sanctum, par W. Robertson. — Londres 1661. — [Ms. héb. et lat., Écr. gr.]
ï€ J9 השדחה הרותהמ ××™× ×•×™×œ×™×’×” ×™× ×‘× ×”×¢×‘×¨×, Qvatvor Evangelia Novi Testamenti Ex Latino in Hebraicum, par G. Jona. — Rome 1668. — [Ms. héb. et lat., Écr. gr.]
ï€ J10 The New Testament (...) in Hebrew and English, par R. Caddick. — London 1798-1805. — [Vol. I-III : Matthieu à 1 Corinthiens.]
ï€ J11 חישמ יפ לע השדח תירב, par T. Fry et al. — Londres 1817. — [Ms. héb., Écr. gr.]
ï€ J12 השדחה תירבה רפס, The Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, par W. Greenfield. — London 1831. — [Ms. héb., Écr. gr.]
ï€ J13 חישמה יפ לע השדח תירב, par A. McCaul et al. — Londres 1838. — [Ms. héb., Écr. gr.]
ï€ J14 חישמה יפ לע השדח תירב רפס, par J. Reichardt. — Londres 1846. — [Ms. héb., Écr. gr.]
ï€ J15 Kommentarreihe zu den Büchern Lukas, par J. Biesenthal. — Berlin 1855. — [Ms. héb., Luc.]
ï€ Kommentarreihe zu den Büchern Apostelgeschichte, par J. Biesenthal. — Berlin 1867. — [Ms. héb., Actes.]
ï€ Kommentarreihe zu den Büchern Römer, par J. Biesenthal. — Berlin 1853. — [Ms. héb., Romains.]
ï€ Kommentarreihe zu den Büchern Hebräer, par J. Biesenthal. — Berlin 1858. — [Ms. héb., Hébreux.]
ï€ J16 ×ימעטו ×ª×•×“×•×§× ××¢ חישמה יפ לע השדחה תירבה, par J. Reichardt, J. Biesenthal. — Londres 1866. — [Ms. héb., Écr. gr.]
ï€ J17 השדחה תירבה ירפס, par F. Delitzsch. — Londres 1981. — [Ms. héb., Écr. gr.]
ï€ J18 השדחה תירבה, par I. Salkinson, C. Ginsburg. — Londres 1891. — [Ms. héb., Écr. gr.]
ï€ J19 ×Ÿ× ×—×•×™ יפ־לע הבוטה הרושבה, par M. Ben Maeir. — Denver 1957. — [Ms. héb., Jean.]
ï€ J20 A Concordance to the Greek Testament, par W. Moulton, A. Geden, H. Moulton. — Edinburgh 1978.
ï€ J21 The Emphatic Diaglott, par B. Wilson. — New York 1942.
ï€ J22 השדחה תירבה ירפס, par United Bible Societies. — Jérusalem 1979. — [Ms. héb., Écr. gr.]
ï€ J23 השדחה תירבה, par J. Bauchet, D. Kinnereth. — Rome 1975. — [Ms. héb., Écr. gr.]
ï€ J24 A Literal Translation of the New Testament (...) From the Text of the Vatican Manuscript, par H. Heinfetter. — London 1863.
ï€ J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, par W. Rutherford. — London 1900.
ï€ J26 Psalterivm Hebraicvm, par A. Margaritha. — Leipzig 1533. — [Ms. héb., Psaumes et Matthieu 1:1 à 3:6.]
ï€ J27 Die Heilige Schrift des neuen Testaments, par D. von Brentano. — Bregenz 1790.
ï€ J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament — Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, par The Bible Society. — Jérusalem 1986.
ï€ JTS The Journal of Theological Studies. — Oxford.
ï€ KB Lexicon in Veteris Testamenti Libros, par L. Koehler, W. Baumgartner. — Leiden 1958.
ï€ KB3 Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, par L. Koehler, W. Baumgartner. — Leiden 1967-1990.
ï€ L Codex de Leningrad B 19A (Saint-Pétersbourg), 1008 de n. è. — [Ms. héb., Écr. héb.]
ï€ LSJ A Greek-English Lexicon, par H. Liddell, R. Scott, H. Jones. — Oxford 1968.
ï€ Luther, 1534 Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch, par M. Luther. — Wittenberg 1534.
ï€ LXX Version grecque des Septante, IIIe-IIe s. av. n. è. (éd. : Septuaginta Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, par A. Rahlfs. — Stuttgart 1935). — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ LXX× Voir ×.
ï€ LXXA Voir A.
ï€ LXXB Voir B.
ï€ LXXBagster Version grecque des Septante (éd. : The Septuagint with Apocrypha : Greek and English, par L. Brenton. — London 1851). — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ LXXLagarde Version grecque des Septante (éd. : Librorum Veteris Testamenti Canonicorum pars prior graece, par P. de Lagarde. — Göttingen 1883). — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ LXXLucien Version grecque des Septante, recension de Lucien d’Antioche, IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ LXXThomson Version grecque des Septante, par C. Thomson. — London 1904. — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ M Le texte massorétique du codex Leningrad B 19A. Voir L, BHK, BHS.
ï€ MN Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau, par Watch Tower Bible and Tract Society. — Selters 1995, éd. révisée.
ï€ N Codex Purpureus (Saint-Pétersbourg), VIe s. de n. è. (éd. : Codex Purpureus Petropolitanus ; The text of codex N of the Gospels edited with an introduction and an appendix, par H. Cronin. — Cambridge 1899). — [Ms. gr., Évangiles.]
ï€ Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, par E. Nestle et al. — Stuttgart 1979. — [Ms. gr., Écr. gr.]
ï€ P45 Papyrus Chester Beatty I (Dublin), IIIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. gr.]
ï€ P46 Papyrus Chester Beatty II (Ann Arbor), env. 200 de n. è. — [Ms. gr., Écr. gr.]
ï€ P47 Papyrus Chester Beatty III (Dublin), IIIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. gr.]
ï€ P66 Papyrus Bodmer II, env. 200 de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer II, Supplément, Évangile de Jean, chap. 14-21, par V. Martin, J. Barns. — Genève 1962). — [Ms. gr., Jean.]
ï€ P74 Papyrus Bodmer XVII, VIIe s. de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer XVII, Actes des Apôtres, Épîtres de Jacques, Pierre, Jean et Jude, par R. Kasser. — Genève 1961). — [Ms. gr., Écr. gr.]
ï€ P75 Papyrus Bodmer XIV-XV, env. 200 de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer XIV, Évangile de Luc, par V. Martin, R. Kasser. — Genève 1961 ; Papyrus Bodmer XV, Évangile de Jean, par V. Martin, R. Kasser. — Genève 1961). — [Mss gr., Luc, Jean.]
ï€ 1QIsa Le Rouleau d’Isaïe de la mer Morte (Jérusalem), IIe s. av. n. è. (éd. : The Dead Sea Scrolls of St. Mark’s Monastery, par M. Burrows. — New Haven 1950). — [Ms. héb., Isaïe.]
ï€ RB Revue biblique. — Paris.
ï€ Sam Pentateuque samaritain, IVe s. av. n. è. (éd. : Biblia Polyglotta, par B. Walton. — Londres 1657 ; Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner, par A. von Gall. — Giessen 1918).
ï€ si « Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile », par Watchtower Bible and Tract Society. — [À paraître.]
ï€ ST Dictionnaire hébreu-français, par N. Sander, I. Trenel. — Genève 1979.
ï€ Sy, Syp Peshitta, Ve s. de n. è. (éd. : [Graphisme — Texte syriaque estranghelo], par S. Lee. — Londres 1826). — [Ms. syr., Écr. héb.]
ï€ Syc Version syriaque Cureton, Ve s. de n. è. (éd. : Evangelion da-Mepharreshe — The Curetonian Version of the Four Gospels, par F. Burkitt. — Cambridge 1904. — Vol. 1).
ï€ Syh Version philoxénienne, VIe-VIIe s. de n. è. (éd. : Sacrorum Evangeliorum versio syriaca Philoxeniana, par J. White. — Oxford 1778. — T. 1). — [Ms. syr., Écr. gr.]
ï€ Version harkléenne, VIe-VIIe s. de n. è. (éd. : Actuum Apostolorum et Epistolarum tam Catholicarum quam Paulinarum versio Syriaca Philoxeniana cum interpretatione et annotationibus, par J. White. — Oxford 1799-1803. — T. 2). — [Ms. syr., Écr. gr.]
ï€ SyHexaplaire Version syrohexaplaire (Londres), VIIe s. de n. è. — [Ms. syr., Écr. héb.]
ï€ Syhi Version syro-palestinienne (ou Hierosolymitanum), VIe s. de n. è. (éd. : [Graphisme — Texte syro-palestinien], The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels, par A. Lewis, M. Gibson. — London 1899). — [Ms. vieux syr., Écr. gr.]
ï€ Sys Version syriaque sinaïtique, IVe et Ve s. de n. è. (éd. : The Old Syriac Gospels or Evangelion da-Mepharreshé, par A. Lewis. — London 1910). — [Ms. syr., Évangiles.]
ï€ Sym Version grecque de Symmaque, env. 200 de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ T Targoums (éd. : The Bible in Aramaic, par A. Sperber. — Leiden 1959-1973). — [Paraphrases aram. de parties des Écr. héb.]
ï€ TJ Targoum Jonathan (éd. : The Bible in Aramaic, par A. Sperber. — Leiden 1959-1962). — [Ms. aram., Écr. héb.]
ï€ Targoum Jérusalem I (ou pseudo-Jonathan) (éd. : Pseudo-Jonathan, par M. Ginsburger. — Berlin 1903). — [Ms. aram., Écr. héb.]
ï€ Targoum Jérusalem II (ou fragmentaire) (éd. : Das Fragmententhargum, par M. Ginsburger. — Berlin 1899). — [Ms. aram., Écr. héb.]
ï€ TLagarde Targoum (éd. : Prophetae Chaldaice, par P. de Lagarde. — Leipzig 1872). — [Ms. aram., Écr. héb.]
ï€ TO Targoum d’Onkelos (ou babylonien) (éd. : The Bible in Aramaic, par A. Sperber. — Leiden 1959). — [Ms. aram., Pentateuque.]
ï€ TP Targoum palestinien (éd. : Masoreten des Westens II, par P. Kahle. — Stuttgart 1930). — [Ms. aram., Pentateuque.]
ï€ TDNT Theological Dictionary of the New Testament, par G. Kittel, G. Friedrich. — Grand Rapids 1964-1976.
ï€ TDOT Theological Dictionary of the Old Testament, par G. Botterweck, H. Ringgren. — Grand Rapids 1974 —›
ï€ Th Version grecque de Théodotion, IIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb.]
ï€ TR Τ?ΗΣ ΚΑΙÎ?ΗΣ ΔΙΑΘ´ΗΚΗΣ ῞ΑΠΑÎΤΑ Ε᾿ΥΑΓΓΕΛΙΟΠ(...) ΠΡ´ΑΞΕΙΣ Τ?ΩΠ᾿ΑΠΟΣΤ´ΟΛΩÎ, Nouum IESV Christi D.N. Testamentum, par R. Estienne. — Paris 1550. — [Ms. lat., Écr. gr. ; Texte reçu.]
ï€ UBS The Greek New Testament, par K. Aland et al. — Stuttgart 1983.
ï€ Vg Vulgate, par Jérôme, env. 400 de n. è. (éd. : Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, par R. Weber. — Stuttgart 1983).
ï€ Vgc Vulgate clémentine, Rome 1592 (éd. : Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam, par A. Colunga, L. Turrado. — Madrid 1977).
ï€ Vgs Vulgate sixtine. — Rome 1590.
ï€ Vgww Nouum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, par J. Wordsworth, H. White. — London 1985.
ï€ VT Vetus Testamentum. — Leiden.
ï€ W Codex de Washington (Washington), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
ï€ WH The New Testament in the Original Greek, par B. Westcott, F. Hort. — London 1881. — [Réimprimé dans Int.]
ï€ X Codex Monacyensis, Ms. fol. 30 (Munich), IXe ou Xe s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
ï€ Zorellgr Lexicon Graecum Novi Testamenti, par F. Zorell. — Paris 1961.
ï€ Zorellhéb Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti, par F. Zorell. — Rome 1954.
de SOFERIMA no anaran'ireo mpandika Baiboly nanontanianao ahy farany iny.
57. RBNIR
(
25/05/2011 05:26)
« fa fantatrareo voalohany indrindra fa ny famoahan-kevitry ny faminaniana ao amin'ny Soratra Masina dia tsy efan'ny fisainan'ny olona fotsiny ihany; » (2 Petera 1:20)
« fa tsy nisy faminaniana avy tamin'ny sitrapon'ny olona tany aloha rehetra; fa avy tamin'Andriamanitra no nitenenan'ny olona araka izay nitondran'ny Fanahy Masina azy. » (2 Petera 1:21)
Raha tafiditra ao amin'ilay hoe "nareo" ao anatin'ilay teny hoe "fantatrareo" isika dia tsy tokony hisalasala intsony hoe marina v fa avy amin'Andriamanitra marina tokoa ny baiboly fa tsy hoe fikaonandhoan'ireo olona fahiny fotsiny ihany ka mety ho diso. Ireo olona resahin'i petera eto lazainy fa "mahafantatra".
Samy ho tahin'ny Tompo namana
« fa tsy nisy faminaniana avy tamin'ny sitrapon'ny olona tany aloha rehetra; fa avy tamin'Andriamanitra no nitenenan'ny olona araka izay nitondran'ny Fanahy Masina azy. » (2 Petera 1:21)
Raha tafiditra ao amin'ilay hoe "nareo" ao anatin'ilay teny hoe "fantatrareo" isika dia tsy tokony hisalasala intsony hoe marina v fa avy amin'Andriamanitra marina tokoa ny baiboly fa tsy hoe fikaonandhoan'ireo olona fahiny fotsiny ihany ka mety ho diso. Ireo olona resahin'i petera eto lazainy fa "mahafantatra".
Samy ho tahin'ny Tompo namana
58. AndriambyII
(
25/05/2011 06:33)
RBNIR>>>>>« fa fantatrareo voalohany indrindra fa ny famoahan-kevitry ny faminaniana ao amin'ny Soratra Masina dia tsy efan'ny fisainan'ny olona fotsiny ihany; » (2 Petera 1:20)
« fa tsy nisy faminaniana avy tamin'ny sitrapon'ny olona tany aloha rehetra; fa avy tamin'Andriamanitra no nitenenan'ny olona araka izay nitondran'ny Fanahy Masina azy. » (2 Petera 1:21)
Raha tafiditra ao amin'ilay hoe "nareo" ao anatin'ilay teny hoe "fantatrareo" isika dia tsy tokony hisalasala intsony hoe marina v fa avy amin'Andriamanitra marina tokoa ny baiboly fa tsy hoe fikaonandhoan'ireo olona fahiny fotsiny ihany ka mety ho diso. Ireo olona resahin'i petera eto lazainy fa "mahafantatra".
Samy ho tahin'ny Tompo namana
"Au commencement etait la parole pour la création de l' univers ".
Mijanona eo @ io stade io aho aloha mba tsy ho isan' ireo mpanonta baiboly voalazan' i renkibelo eo ambony .
« fa tsy nisy faminaniana avy tamin'ny sitrapon'ny olona tany aloha rehetra; fa avy tamin'Andriamanitra no nitenenan'ny olona araka izay nitondran'ny Fanahy Masina azy. » (2 Petera 1:21)
Raha tafiditra ao amin'ilay hoe "nareo" ao anatin'ilay teny hoe "fantatrareo" isika dia tsy tokony hisalasala intsony hoe marina v fa avy amin'Andriamanitra marina tokoa ny baiboly fa tsy hoe fikaonandhoan'ireo olona fahiny fotsiny ihany ka mety ho diso. Ireo olona resahin'i petera eto lazainy fa "mahafantatra".
Samy ho tahin'ny Tompo namana
"Au commencement etait la parole pour la création de l' univers ".
Mijanona eo @ io stade io aho aloha mba tsy ho isan' ireo mpanonta baiboly voalazan' i renkibelo eo ambony .
59. RBNIR
(
25/05/2011 08:18)
AndriambyII:
"Au commencement etait la parole pour la création de l' univers ".
Mijanona eo @ io stade io aho aloha mba tsy ho isan' ireo mpanonta baiboly voalazan' i renkibelo eo ambony .
Izaho indray kosa te hanontany hoe f'angaha ilay Fanahy Masina ao anatin-tsika tsy nanampy an-tsika hamantatra ny marina ? izay nahazo ilay fanampiana avy amin'ny Fanahy Masina manko no mahafantatra ka voasokajy ao amin'ilay hoe "nareo".
Tamin'ny fotoan'androny tsy nisy nahafantatra ny momba an'i Jesosy Tompo afatsy ireo mpianany ihany « Ary izy nanao taminy hoe: Jaona Mpanao-batisa; fa hoy ny sasany: Elia; ary hoy ny sasany: Anankiray amin'ny mpaminany. » (Marka 8:28)
« Ary Jesosy nanontany azy hoe: Fa ianareo kosa manao Ahy ho iza? Dia namaly Petera ka nanao taminy hoe: Hianao no Kristy. » (Marka 8:29)
« Ary nandrara azy rehetra Izy mba tsy hilazalaza Azy amin'olona. » (Marka 8:30)
Fanontaniana : fa iza no nanoro an-dry Petera nefa samy nahita ny fahagagana rehetra nataon'i Jesosy Tompo ihany?? Nahoana ny sasany mahafantatra nefa misy tsy mahafantatra??
Tsy miangatra Andriamanitra, hoy izy « Ary hoy izaho aminareo: Mangataha, dia homena ianareo; mitadiava, dia hahita ianareo; dondony, dia hovohana ianareo. » (Lioka 11:9)
Mila mangataka, mila mitady, ary mila mandondona isika.
Fa ankoatran'izany, diniho tsara ihany ny ao anatin-tsika ao satria sao ny filan-tsika no mitarika an-tsika hanitankevitra fa tsy dia ny fitadiavana ilay marina loatra.
Mety misy zavatra tsy mety amin'ny fianan-tsika voambara ao anaty baiboly ka iny no hilazana sao dia diso, sns..
Mety ihany koa te hanamarina ny tenan-tsika sy ny ataon-tsika isika ka izay no hilazana fa ny baiboly no diso (betsaka no tratran'io aretina io namana isany).
Diniho tsara ihany, fa raha izaho manokana aloha tsy hitako izay ratsy ampianarina ao anaty baiboly, Ny fehiny ao dia hoe Tiavo Andriamanitra (didy voalohany ka hatramin'ny fahefatra dia mitaona anao hitia an'Andriamanitra Tokana) ary koa tiavo ny namanao tahaka ny tenanao (ny didy fahadimy ka hatramin'ny fahafolo dia mitaona an-tsika tsy hanisy ratsy ny naman-tsika fa kosa hitia azy ireo).
Samy ho tahin'ny Tompo anie isika
60. AndriambyII
(
26/05/2011 10:00)
RBNIR >>>
" sao ny filan-tsika no mitarika an-tsika hanitankevitra fa tsy dia ny fitadiavana ilay marina loatra.
Mety misy zavatra tsy mety amin'ny fianan-tsika voambara ao anaty baiboly ka iny no hilazana sao dia diso, sns..
Mety ihany koa te hanamarina ny tenan-tsika sy ny ataon-tsika isika ka izay no hilazana fa ny baiboly no diso (betsaka no tratran'io aretina io namana isany)."
Ka tsy misy ny olombelona tonga lafatra , tsy maintsy manana kilema daholo rehefa tonga eto antany . Ka antony izany ny fahatongavan' ny fanitaran- kevitra miparitaka tsy voafehy ataon' ireo mpania sy ny sisa . Tsy ho voafetra sy voahambina @ tokony ho izy ny olombelona raha mbola samy olombelona ihany koa no hifampitsikera , sy hifampiambina .
Izaho indray kosa te hanontany hoe f'angaha ilay Fanahy Masina ao anatin-tsika tsy nanampy an-tsika hamantatra ny marina ? izay nahazo ilay fanampiana avy amin'ny Fanahy Masina manko no mahafantatra ka voasokajy ao amin'ilay hoe "nareo".
Ny @ io fanontaniana napetrakao io dia azo hanomezana valiny @ ireo hevitra nolazain' ireo olo-malaza fahiny ( oh: Leibniz ) , izay nandàla ny foto-kevitra momba ny fanahy hoe
" tout esprit est comme un monde à part se suffisant à lui-méme " Marihina fa io rangahy io dia manaiky ny fifangaroan' ny tsara sy ratsy , ny masina sy ny tsy masina , ny mpino sy ny tsy mpino , .... dia azo hitarina hatrany @ hoe ireo mpanoratra sy mpanonta asa soratra , ireo tsy mpanoratra sy tsy mpanonta asa soratra ....
Tsy diso akory ny baiboly amiko ( déduction nuancée ihany ), fa kosa tsy feno ho an-draolombelona , na dia sarotra ho an' ny sasany aza ny manaraka ireo didy folo , sy mandàla ny fitondra-tena takian' A/tra @ ireo ondriny , noho ireo mpanoratra azy taloha ihany ,raiso ohatra ny korano , izay nolazaina ho teny novoizin' A/tra t@ ireo mpaminany , ny Torah , ny Zohar , ets ets ...
" sao ny filan-tsika no mitarika an-tsika hanitankevitra fa tsy dia ny fitadiavana ilay marina loatra.
Mety misy zavatra tsy mety amin'ny fianan-tsika voambara ao anaty baiboly ka iny no hilazana sao dia diso, sns..
Mety ihany koa te hanamarina ny tenan-tsika sy ny ataon-tsika isika ka izay no hilazana fa ny baiboly no diso (betsaka no tratran'io aretina io namana isany)."
Ka tsy misy ny olombelona tonga lafatra , tsy maintsy manana kilema daholo rehefa tonga eto antany . Ka antony izany ny fahatongavan' ny fanitaran- kevitra miparitaka tsy voafehy ataon' ireo mpania sy ny sisa . Tsy ho voafetra sy voahambina @ tokony ho izy ny olombelona raha mbola samy olombelona ihany koa no hifampitsikera , sy hifampiambina .
Izaho indray kosa te hanontany hoe f'angaha ilay Fanahy Masina ao anatin-tsika tsy nanampy an-tsika hamantatra ny marina ? izay nahazo ilay fanampiana avy amin'ny Fanahy Masina manko no mahafantatra ka voasokajy ao amin'ilay hoe "nareo".
Ny @ io fanontaniana napetrakao io dia azo hanomezana valiny @ ireo hevitra nolazain' ireo olo-malaza fahiny ( oh: Leibniz ) , izay nandàla ny foto-kevitra momba ny fanahy hoe
" tout esprit est comme un monde à part se suffisant à lui-méme " Marihina fa io rangahy io dia manaiky ny fifangaroan' ny tsara sy ratsy , ny masina sy ny tsy masina , ny mpino sy ny tsy mpino , .... dia azo hitarina hatrany @ hoe ireo mpanoratra sy mpanonta asa soratra , ireo tsy mpanoratra sy tsy mpanonta asa soratra ....
Tsy diso akory ny baiboly amiko ( déduction nuancée ihany ), fa kosa tsy feno ho an-draolombelona , na dia sarotra ho an' ny sasany aza ny manaraka ireo didy folo , sy mandàla ny fitondra-tena takian' A/tra @ ireo ondriny , noho ireo mpanoratra azy taloha ihany ,raiso ohatra ny korano , izay nolazaina ho teny novoizin' A/tra t@ ireo mpaminany , ny Torah , ny Zohar , ets ets ...