Rak Roots - Efiko (Dikan-teny)

1. wittboii ( 29/08/2016 14:39)
Salama daholo,

J'essaie de traduire cette chanson, mai j'ai beaucoup de mal, pouvez-vous m'aider?

Efiko ho ahy irery
ny fitiavako anao iny
Tsy amboraka aho tsy iteny
fa ho tiaviko mangina

Tiako ianao malala eh ,
Tsy voetery hifankalala eh
Tiako ianao fa aleo lo Parsi
Parsi -Paris-Par là

Cet amour que j'ai pour toi,
C'est mon monde à toi tout seul,
Je dirai rien, je ne parlerai pas,
Mais j'aimerai en silence.

Je t'aime ma chérie,
On n'est pas obligé de se disputer,
Je t'aime mais il vaut mieux le cacher,
Par-ci, par-là

Merci de ne pas vous moquer de mes erreurs. Je me réjouirai de toute remarque.

Misaotra mialoha

Arnaud
novalian'i wittboii ny 13/09/2016 16:48
2. wittboii ( 30/08/2016 16:03)
Tsy misy ve afaka manampy ahy?
3. wittboii ( 30/08/2016 16:04)
Azafady io!
4. mika.el ( 31/08/2016 09:51)
Slm, ao f ampian ianao e, j'suis nouvelle mais j'vai essayer de vous aider (aza iomehezan n traduction ataoko r reto f l hira sarotra a!) Par contre j'ai pas d'parole alors j'vai essayer avec ceux que vous avez donner.
Efiko ho ahy irery ny fitiavako anao iny: je ne dirai à peesonne que je t' aime
tsy hamboraka tsy hiteny fa ho tiaviko mangina: je ne ferai pas de déclaration,je ne dirai rien, j'aimerai en silence
Tiako ianao malala e! JTM ma belle
tsy voatery hifankalala e! Même si tu n'es pas forcé de le savoir
tiako ianao fa aleo aloha par si..., par si... par si... par là: JTM mais, (là je doit dire que chacun a son interprétation !) na io par silence, na oe aleony aloha ilay par si par là izany hoe l "libre" e!
5. wittboii ( 31/08/2016 11:50)
Ry Mika ô, misaotra e!

Tena mahafaly ahy ny fivalianao fa tena mahasoa ny fanazavanao :-D
Mahafinaritra be ny traduction-nao :

Je ne dirai à personne que je t' aime, (je vois, j'adore!)
Je ne ferai pas de déclaration, je ne dirai rien, (merci pour la précision)
mais j'aimerai en silence. (ouf, j'avais au moins ça de bon…)

Je t'aime, ma belle, (yes!)
Mais si tu n'es pas forcée de le savoir (je vois, j'étais à côté -_-)
Je t'aime, mais il vaut mieux que je garde le silence/que je me taise? (Alors là, je tombe des nues :-O)

Le clip avec paroles se trouve ici : https://www.youtube.com/watch?v=Ss88C-CL2hM

Merci beaucoup du coup de pouce, Mika! Tiako ho tsara be ny teny gasiko toraka ny teny frantsaynao ;-)


Je poste juste après le premier couplet de cette chanson et ma tentative de traduction. Et là encore, je me réjouirais vraiment de votre aide et de vos remarques à tous.
6. wittboii ( 31/08/2016 12:12)
Marina izany, ry Mika, tena marina ny teninao hoe sarotra dia sarotra ny manao traduction ity hira ity.

Voici donc le premier couplet, un vrai casse-tête à traduire :-)

Aleoko tazomina ho ahy samy irery
Malala ny fitiavako anao sao tsy anjara
Fa raha ho volagniko anao
dia mba menatra aho sao tsy hifamaly


Il vaut mieux, ma belle, que je garde secret
cet amour que j'ai pour toi, de peur que le moment ne soit pas venu,
Car si je voulais t'en parler,
Je n'oserais pas, de peur que ce ne soit pas réciproque.

Lay foko midoboka mafy maniry
ny hiady hitampify eo anilanao
fa mba faniriana ny azy
ilay mba hiara-dalana amin'nao e

Mon cœur bat fort et désire tant
Se blottir à tes côtés, en harmonie,
Car c'est son souhait le plus cher
De continuer le chemin avec toi

Fa tsy naharay lamba aho anie
rehefa iny enao sendra mandalo
zay no matonga ana ikalokalo
Ka aleoko nenaranao no ho vetsonina rehefa sendra mba mahatsiaro

Mais je ne suis pas habillé???
Quand tu passes par hasard/à l'improviste
???????????????? chanter ???????????
Alors il vaut mieux que ?????????????????? si par hasard

Sur cette dernière strophe, je suis vraiment dans choux... Help plizzzzz!
7. mika.el ( 01/09/2016 10:06)
Ary ianao mahay an! Tiko b l traduction, (diso fanoratra ah fa "même si .. fa tsi mais si... l ana t@ voaloh).
Suite v? Mmmh, tsy naharay lamba anie rehefa inyy ianao sendra mandalo, io kosa aloha de tsoriko n marina f ts aiko n mandika anaz e! Fa ra raisina ami'ny sens-any angamba d mety hoe, je perds le contrôle quand soudain tu passe,izay no mahatonga ana hikalokalo, c'est pour ça que je chante, ka aleoko ny anaranao no ventsoina rehefa sendra mb mahatsiaro, alors je chante juste ton nom quand tu me viens en pensé (là c'est peut-être en rapport avec le l' idée essentiel de la chanson:aimer en secret!)
Désolé mais là je baisse les bras! Ts aiko tsony, tsy aiko mihintsy e!
8. wittboii ( 02/09/2016 15:41)
Un grand misaotra, mika.el! Non seulement cela me réjouit de comprendre la chanson, mais je suis aussi très heureux d'avoir quelques échanges avec des gens de Madagascar, ce pays qui m'est cher et dont j'apprends la langue, juste pour le plaisir, même si je n'ai pas une once de sang malgache en moi.

La traduction, c'est très difficile, surtout entre deux langues si éloignées l'une de l'autre. Moi, je trouve cela passionnant.

Aza kivy, ry mika.el e

Je poste juste après la fin de la chanson. Plus j'aurai de remarques et de commentaires, plus je serai content :)
9. wittboii ( 02/09/2016 17:16)
Alors voilà la fin, et ma tentative de traduction :

Dia ilay ventsom-paniriana
No naniry anana olon'tiana
dia lasa nitia antsokosoka
mino aho fa tsy fadisoako

Cette prière, je l'ai chantée
Pour avoir quelqu'un à aimer,
Alors j'ai commencé à aimer petit à petit,
Je crois que ce n'est pas de ma faute.

Ilay mahatsiaro irery ao am-pandriana
no natonga ny saiko aminavina
kanefa dia aleoko aloha mangina eh
Fa ho hita eo zay ao arina ao

Ces pensées vers toi, seul dans mon lit
M'ont amené à penser
Qu'il valait mieux que je ne dise rien pour l'instant,
Et je verrai… ?????????

Dur dur... Un coup de pouce?
10. masomijery26 ( 12/09/2016 13:17)
Salama,

Tena midera anao amin'ny fihezahana ataonao. Tsy mora tokoa ny mandika ny teny malagasy, ny firafitry ny fehezanteny fotsiny dia efa misy dikany maro be fa mankasitraka anao hatrany aloha. Fahafinaretana ho anay ihany koa ny hanampy anao amin'izany, ka aza misalasala mihitsy manontany fa izay no antom-pisian'itony sehatra hifaneraserana itony :)

Aleoko tazomina ho ahy samy irery
Malala ny fitiavako anao sao tsy anjara

Il vaut mieux, ma belle, que je garde secret
cet amour que j'ai pour toi, de peur que tu ne me sois pas destinée

Fa tsy naharay lamba aho anie
rehefa iny enao sendra mandalo
zay no matonga ana ikalokalo
Ka aleoko nenaranao no ho vetsonina rehefa sendra mba mahatsiaro

"Tsy maharay lamba" est une expression qui pourrait signifier "être pris au dépourvu".

Dans le texte, " tsy naharay lamba" pourrait se traduire par "je perds tous mes moyens"... cela me semble le plus approprié.

Izay no mahatonga ahy hikalokalo
Ka aleko ny anaranao no ho ventsoina rehefa sendra mba mahatsiaro:

C'est pourquoi je suis d'humeur chantante
Alors, je chanterai ton nom quand je penserai à toi.

Dia ilay ventsom-paniriana
No naniry anana olon'tiana

Alors, c'est cet infime espoir
Qui m'a poussé à avoir quelqu'un à aimer

Fa ho hita eo zay ao arina ao

Et je verrai ce qu'il en sera ou on verra après (pour faire plus simple)

Mahereza
11. wittboii ( 13/09/2016 16:38)
Salama ry masomijery26,

Tena mahasoa sy mahafaly aho ny teninao sy fampirisihanao. Mbola tsy tsara dia tsara ny fahaizako teny malagasy ka miala tsiny azafady raha diso ny teniko.

Marina ihany ny nolazainao. Tena sarotra be ny mandika ny teny gasy.

Tena mahafinaritra ahy ny fandikanao dia misaotra indrindra. Inty ny fandikanay. Tsara ny miara-asa ;)

Aleoko tazomina ho ahy samy irery
Malala ny fitiavako anao sao tsy anjara
Fa raha ho volagniko anao
dia mba menatra aho sao tsy hifamaly

Il vaut mieux, ma belle, que je garde secret
cet amour que j'ai pour toi, de peur que tu ne me soies pas destinée
Car si je t'en parlais,
J'aurais honte si ce n'était pas réciproque.

Lay foko midoboka mafy maniry
ny hiady hitampify eo anilanao
fa mba faniriana ny azy
ilay mba hiara-dalana amin'nao e

Mon cœur bat la chamade et désire tant
Venir se blottir à tes côtés,
Car son souhait
est de tailler la route avec toi.

Fa tsy naharay lamba aho anie
rehefa iny enao sendra mandalo
zay no maHAtonga anah ikalokalo
Ka aleoko nenaranao no ho vetsonina rehefa sendra mba mahatsiaro

Mais je perds mes moyens
Quand tu passes à l'improviste,
Et cela me donne envie de chanter,
Et c'est ton nom que j'aime chanter quand tu me viens en pensée.

Efiko ho ahy irery
ny fitiavako anao iny
Tsy amboraka aho tsy iteny
fa ho tiaviko mangina

Je dois m'efforcer de garder secret
Mon amour pour toi,
Je ne ferai pas de déclaration, je ne dirai rien,
mais j'aimerai en silence.

Tiako ianao malala eh ,
Tsy voatery hifankalala eh
Tiako ianao fa aleo lo Parsi
Parsi -Paris-Par là

Je t'aime, ma belle,
On n'est pas obligé de se haïr/mais tu ne dois pas forcément le savoir?,
Je t'aime, mais il vaut mieux que je t'aime en silence.

Dia ilay ventsom-paniriana
No naniry hanana olon'tiana
dia lasa nitia antsokosoka
mino aho fa tsy fadisoako

C'est ce secret espoir
De trouver l'amour de ma vie,
Qui a mené à un amour secret,
Je sais/je crois? que ce n'est pas de ma faute.

Ilay mahatsiaro irery ao am-pandriana
no natonga ny saiko aminavina
kanefa dia aleoko aloha mangina eh
Fa ho hita eo zay ao arina ao

Ces pensées vers toi, seul dans mon lit,
M'ont amené à réfléchir,
Mais je préfère ne rien dire pour l'instant,
Je verrai bien plus tard.
12. wittboii ( 13/09/2016 16:48)
Tia ny hiran' i Arione Joy hoe Voninkazo voarara ve ianao? Ity hira ity no tena tiako be koa amin'izao. Fa sarotra indrindra ny fandikan' ity hira ity... ka mahafinaritra!

(y)
© Eugene Heriniaina - serasera.org 1999 - 2024 - page load 0.2482