Rak Roots - Efiko (Dikan-teny) 
wittboii - 29/08/2016 16:39
|
![]() J'essaie de traduire cette chanson, mai j'ai beaucoup de mal, pouvez-vous m'aider? Efiko ho ahy irery ny fitiavako anao iny Tsy amboraka aho tsy iteny fa ho tiaviko mangina Tiako ianao malala eh , Tsy voetery hifankalala eh Tiako ianao fa aleo lo Parsi Parsi -Paris-Par là Cet amour que j'ai pour toi, C'est mon monde à toi tout seul, Je dirai rien, je ne parlerai pas, Mais j'aimerai en silence. Je t'aime ma chérie, On n'est pas obligé de se disputer, Je t'aime mais il vaut mieux le cacher, Par-ci, par-là Merci de ne pas vous moquer de mes erreurs. Je me réjouirai de toute remarque. Misaotra mialoha Arnaud |
wittboii - 30/08/2016 18:03
|
![]() |
wittboii - 30/08/2016 18:04
|
![]() |
mika.el - 31/08/2016 11:51
|
![]() Efiko ho ahy irery ny fitiavako anao iny: je ne dirai à peesonne que je t' aime tsy hamboraka tsy hiteny fa ho tiaviko mangina: je ne ferai pas de déclaration,je ne dirai rien, j'aimerai en silence Tiako ianao malala e! JTM ma belle tsy voatery hifankalala e! Même si tu n'es pas forcé de le savoir tiako ianao fa aleo aloha par si..., par si... par si... par là: JTM mais, (là je doit dire que chacun a son interprétation !) na io par silence, na oe aleony aloha ilay par si par là izany hoe l "libre" e! |
wittboii - 31/08/2016 13:50
|
![]() Tena mahafaly ahy ny fivalianao fa tena mahasoa ny fanazavanao :-D Mahafinaritra be ny traduction-nao : Je ne dirai à personne que je t' aime, (je vois, j'adore!) Je ne ferai pas de déclaration, je ne dirai rien, (merci pour la précision) mais j'aimerai en silence. (ouf, j'avais au moins ça de bon…) Je t'aime, ma belle, (yes!) Mais si tu n'es pas forcée de le savoir (je vois, j'étais à côté -_-) Je t'aime, mais il vaut mieux que je garde le silence/que je me taise? (Alors là, je tombe des nues :-O) Le clip avec paroles se trouve ici : https://www.youtube.com/watch?v=Ss88C-CL2hM Merci beaucoup du coup de pouce, Mika! Tiako ho tsara be ny teny gasiko toraka ny teny frantsaynao ![]() Je poste juste après le premier couplet de cette chanson et ma tentative de traduction. Et là encore, je me réjouirais vraiment de votre aide et de vos remarques à tous. |
wittboii - 31/08/2016 14:12
|
![]() Voici donc le premier couplet, un vrai casse-tête à traduire ![]() Aleoko tazomina ho ahy samy irery Malala ny fitiavako anao sao tsy anjara Fa raha ho volagniko anao dia mba menatra aho sao tsy hifamaly Il vaut mieux, ma belle, que je garde secret cet amour que j'ai pour toi, de peur que le moment ne soit pas venu, Car si je voulais t'en parler, Je n'oserais pas, de peur que ce ne soit pas réciproque. Lay foko midoboka mafy maniry ny hiady hitampify eo anilanao fa mba faniriana ny azy ilay mba hiara-dalana amin'nao e Mon cœur bat fort et désire tant Se blottir à tes côtés, en harmonie, Car c'est son souhait le plus cher De continuer le chemin avec toi Fa tsy naharay lamba aho anie rehefa iny enao sendra mandalo zay no matonga ana ikalokalo Ka aleoko nenaranao no ho vetsonina rehefa sendra mba mahatsiaro Mais je ne suis pas habillé??? Quand tu passes par hasard/à l'improviste ???????????????? chanter ??????????? Alors il vaut mieux que ?????????????????? si par hasard Sur cette dernière strophe, je suis vraiment dans choux... Help plizzzzz! |
mika.el - 01/09/2016 12:06
|
![]() Suite v? Mmmh, tsy naharay lamba anie rehefa inyy ianao sendra mandalo, io kosa aloha de tsoriko n marina f ts aiko n mandika anaz e! Fa ra raisina ami'ny sens-any angamba d mety hoe, je perds le contrôle quand soudain tu passe,izay no mahatonga ana hikalokalo, c'est pour ça que je chante, ka aleoko ny anaranao no ventsoina rehefa sendra mb mahatsiaro, alors je chante juste ton nom quand tu me viens en pensé (là c'est peut-être en rapport avec le l' idée essentiel de la chanson:aimer en secret!) Désolé mais là je baisse les bras! Ts aiko tsony, tsy aiko mihintsy e! |
wittboii - 02/09/2016 17:41
|
![]() La traduction, c'est très difficile, surtout entre deux langues si éloignées l'une de l'autre. Moi, je trouve cela passionnant. Aza kivy, ry mika.el e Je poste juste après la fin de la chanson. Plus j'aurai de remarques et de commentaires, plus je serai content ![]() |
wittboii - 02/09/2016 19:16
|
![]() Dia ilay ventsom-paniriana No naniry anana olon'tiana dia lasa nitia antsokosoka mino aho fa tsy fadisoako Cette prière, je l'ai chantée Pour avoir quelqu'un à aimer, Alors j'ai commencé à aimer petit à petit, Je crois que ce n'est pas de ma faute. Ilay mahatsiaro irery ao am-pandriana no natonga ny saiko aminavina kanefa dia aleoko aloha mangina eh Fa ho hita eo zay ao arina ao Ces pensées vers toi, seul dans mon lit M'ont amené à penser Qu'il valait mieux que je ne dise rien pour l'instant, Et je verrai… ????????? Dur dur... Un coup de pouce? |
masomijery26 - 12/09/2016 15:17
|
![]() Tena midera anao amin'ny fihezahana ataonao. Tsy mora tokoa ny mandika ny teny malagasy, ny firafitry ny fehezanteny fotsiny dia efa misy dikany maro be fa mankasitraka anao hatrany aloha. Fahafinaretana ho anay ihany koa ny hanampy anao amin'izany, ka aza misalasala mihitsy manontany fa izay no antom-pisian'itony sehatra hifaneraserana itony ![]() Aleoko tazomina ho ahy samy irery Malala ny fitiavako anao sao tsy anjara Il vaut mieux, ma belle, que je garde secret cet amour que j'ai pour toi, de peur que tu ne me sois pas destinée Fa tsy naharay lamba aho anie rehefa iny enao sendra mandalo zay no matonga ana ikalokalo Ka aleoko nenaranao no ho vetsonina rehefa sendra mba mahatsiaro "Tsy maharay lamba" est une expression qui pourrait signifier "être pris au dépourvu". Dans le texte, " tsy naharay lamba" pourrait se traduire par "je perds tous mes moyens"... cela me semble le plus approprié. Izay no mahatonga ahy hikalokalo Ka aleko ny anaranao no ho ventsoina rehefa sendra mba mahatsiaro: C'est pourquoi je suis d'humeur chantante Alors, je chanterai ton nom quand je penserai à toi. Dia ilay ventsom-paniriana No naniry anana olon'tiana Alors, c'est cet infime espoir Qui m'a poussé à avoir quelqu'un à aimer Fa ho hita eo zay ao arina ao Et je verrai ce qu'il en sera ou on verra après (pour faire plus simple) Mahereza |
wittboii - 13/09/2016 18:38
|
![]() Tena mahasoa sy mahafaly aho ny teninao sy fampirisihanao. Mbola tsy tsara dia tsara ny fahaizako teny malagasy ka miala tsiny azafady raha diso ny teniko. Marina ihany ny nolazainao. Tena sarotra be ny mandika ny teny gasy. Tena mahafinaritra ahy ny fandikanao dia misaotra indrindra. Inty ny fandikanay. Tsara ny miara-asa ![]() Aleoko tazomina ho ahy samy irery Malala ny fitiavako anao sao tsy anjara Fa raha ho volagniko anao dia mba menatra aho sao tsy hifamaly Il vaut mieux, ma belle, que je garde secret cet amour que j'ai pour toi, de peur que tu ne me soies pas destinée Car si je t'en parlais, J'aurais honte si ce n'était pas réciproque. Lay foko midoboka mafy maniry ny hiady hitampify eo anilanao fa mba faniriana ny azy ilay mba hiara-dalana amin'nao e Mon cœur bat la chamade et désire tant Venir se blottir à tes côtés, Car son souhait est de tailler la route avec toi. Fa tsy naharay lamba aho anie rehefa iny enao sendra mandalo zay no maHAtonga anah ikalokalo Ka aleoko nenaranao no ho vetsonina rehefa sendra mba mahatsiaro Mais je perds mes moyens Quand tu passes à l'improviste, Et cela me donne envie de chanter, Et c'est ton nom que j'aime chanter quand tu me viens en pensée. Efiko ho ahy irery ny fitiavako anao iny Tsy amboraka aho tsy iteny fa ho tiaviko mangina Je dois m'efforcer de garder secret Mon amour pour toi, Je ne ferai pas de déclaration, je ne dirai rien, mais j'aimerai en silence. Tiako ianao malala eh , Tsy voatery hifankalala eh Tiako ianao fa aleo lo Parsi Parsi -Paris-Par là Je t'aime, ma belle, On n'est pas obligé de se haïr/mais tu ne dois pas forcément le savoir?, Je t'aime, mais il vaut mieux que je t'aime en silence. Dia ilay ventsom-paniriana No naniry hanana olon'tiana dia lasa nitia antsokosoka mino aho fa tsy fadisoako C'est ce secret espoir De trouver l'amour de ma vie, Qui a mené à un amour secret, Je sais/je crois? que ce n'est pas de ma faute. Ilay mahatsiaro irery ao am-pandriana no natonga ny saiko aminavina kanefa dia aleoko aloha mangina eh Fa ho hita eo zay ao arina ao Ces pensées vers toi, seul dans mon lit, M'ont amené à réfléchir, Mais je préfère ne rien dire pour l'instant, Je verrai bien plus tard. |
wittboii - 13/09/2016 18:48
|
![]() (y) |